Смекни!
smekni.com

Пародия в аспекте интертекстуальности (стр. 14 из 17)

- аналогичное развитие основных событий сюжета от начала до смерти обоих героев.

Основное различие двух произведений, а именно ТО и ТП, заключается в том, что реалии ТО обыгрываются пародийно снижены и в ТП. Так же мы наблюдаем различие в названии ТП, которое представляет собой модификацию названия романа Гете с заинтересованным именем главного героя. В ТО форма повествования, как в ТП, представляет собой монолог-излияние, но в романе Гете – это письма Вертера к другу, а в повести Пленцдорфа – запись на магнитофонную ленту и собственно высказывания Эдгара Вибо.

4. На лексическом уровне в ТП все средства работают на создание эффекта пародийного снижения текста-оригинала:

- американизация имен собственных ТО или упрощение их до разговорного варианта;

- обильное использование фамильярной разговорной лексики, а также молодежного слэнга и вульгаризмов;

- отсутствие патетики;

- пародийное снижение образов главных персонажей: Вибо, Чарли и Дитера, через их чувства, поступки, любимые занятия, работу, речь.

Мы видим большое стилевое различие романа Гете и повести Пленцдорфа: все описанное высоким стилем в ТО снижено в ТП.


Глава Ш. Реализация жанра пародии в коротких литературных формах.

Мы рассмотрели, какие средства применил У.Пленцдорф при создании текста пародии «Die neuen Leiden des jungen W.», используя в пародийно-критических целях в качестве литературного образца роман известного немецкого классика И.В.Гете «Die Leiden des jungen Werther».

Но в литературе имеется множество примеров пародий на относительно короткие лирические произведения, и ими являются стихотворения. Тот факт, что жанр пародии продолжает существовать и более того, развиваться дальше, подтверждает наличие многочисленных примеров тому, так же и здесь соответственное понимание текста пародии неразрывно связано со знанием текста-оригинала. Очень часто из-за незнания оригинала со стороны реципиента информации применяемых иронических сигналов в тексте возникают существенные недоразумения Поэтому необходимо быть довольно эрудированным человеком или же пользоваться примечаниями, которые очень часто предлагают сами авторы пародий.

В данной главе мы пытаемся объяснить способы создания ряда стихотворных пародий, чтобы продемонстрировать действительно обширные возможности данного жанра.

Первая пара стихотворений, которые мы рассмотрим, будут пародия (ТП) Бертольда Брехта «Grosser Dankchoral» и текст-оригинал (ТО) стихотворение Йоахима Неандера «Der Lobende».

Песня Й.Неандера написана в стиле церковного хорала, исполняемого во время христианского богослужения, то есть одного из наиболее часто исполняемых церковных песнопений

В пародии Б.Брехт, как истинный атеист, выбирает объектом критики сами основы христианской многообещающей морали, которую он считал «обольщением», «соблазнением».

Как мы считаем, пародийное снижение является здесь ведущим принципом создания лирической пародии.

Чтобы разобраться в сути обоих стихотворений мы начнем с того, что сравним их названия:

ТО: «Der Lobende» (Joachim Neander) - на основе данного названия мы не можем точно определить, о чем пойдет речь, поэтому предполагаем присутствие в тексте слов с общезначной тематикой.

ТП: «Grosser Dankchoral» (Bertold Brecht) - как очевидно, данное стихотворение должно являться благодарственным гимном Господу. Отсюда мы делаем вывод о том, что данная песнь должна быть написана с использованием религиозной тематики.

Первая строфа у Й.Неандера звучит следующим образом:

«Lobe den Herren, den maechtigen Koenig der Ehren,

Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren,

Kommet zu Hauf,

Psalter und Harpfe, wach auf,

Lasset die Musikam hoeren».

А вот так выглядит первая строфа у Б.Брехта:

«1

Lobet dei Nacht und die Finsternis, die euch umfangen!

Kommet zuhauf,

Schaut in den Himmel hinauf:

Schon ist der Tag euch vergangen».

Сразу же мы видим, насколько велика разница в содержании обоих стихотворений. Неандер восхваляет Бога, говорит о душе, которая должна проснуться (wach auf) и наслаждаться музыкой дня. А у Брехта идет восхваление ночи, темноты, которые окружают людей, и ночное небо свидетельствует о том, что день уже прошел. Мы видим, как противопоставляются такие сущности, как Господь, (как нечто находящееся вверху, на небе, на то светлое), и ночь, день и ночь. Происходит намеренное снижение пафoса церковной песни и, тем самым, патетика обоих стихотворений совершенно разная. Предложение в тексте-оригинале «Lobe den Herren, den maechtigen Koenig der Ehren» и является одним из предложений, которые отражают жизненную сущность, проповедуемую церковью – господь как вершитель истины, ее хранитель. А Брехт заменяет это темнотой ночи, а ночь, не вершит правосудие.

Читая два текста, мы видим, что в ТО каждая новая строфа начинается со слова «Lobe», а в ТП каждая строфа начинается словом «Lobet».

Lobe – я (ед. число) ------------------------ Lobet – вы (мн. число).

Следовательно, в ТП меняется единственное число на множественное; автор пародии использует множественность. Если в ТО упор делается на одного человека, то есть текст носит более личностный характер, то в ТП это уже много людей, даже толпа. Предложение в ТО «Lobe den Herren» проходит лейтмотивом через весь текст. Это и не удивительно, так как оно отражает суть всей песни. При этом автор использует устаревшие формы спряжения глагола, а, именно, в окончаниях глагола. Это временной фактор, то есть естественный исторический колорит. Приведем пример таких глаголов:

«…kommet zu Hauf…

…lasset die Musikam hoeren…».

Пародист тоже использует этот прием, но здесь создается, таким образом, искусственный колорит, происходит грамматическая архаизация текста.

…kommet zuhauf…

…sehet das Gras…

И так же изменяется и сам лейтмотив его стихотворения, а именно слово «Lobet», которым также начинаются все строфы. Сравнивая первую пару этих примеров:

ТО: «kommet zu Hauf»

ТП: «kommet zuhauf»

Мы видим, что здесь автор использует варьирования слов, в данном случае соединяет частицу и существительное. Тем самым данное выражение меняет свой смысл, хотя, когда мы произносим эти два варианта, фонетических изменений не происходит. А изменения происходят на графическом уровне, на семантическом уровне – это уже пародийное снижение.

Как мы уже говорили ранее о значении слова «loben» в обоих стихотворениях, - оно является основным носителем смысла. В тексте-оригинале это – «Lobe den Herren…». Пять раз употребляет это предложение автор в качестве анафоры. А в ТП мы видим вместо этой фразы следующие предложения с таким же словом:

«Lobet die Nacht und die Finsternis, die euch umfangen!».

«Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben…»

«Lobet den Baum, der aus Aas aufwaechst jauchzend zum Himmel!

Lobet das Aas

Lobet den Baum, der es frass…»

«Lobet den Herzen das schlechte Gedaechtnis des Himmels!»

«Lobet die Kaelte, die Finsternis und das Verderben.»

Такие сочетания со словом «Lobet + das Gras» и «Lobet + die Kaelte», то есть множественное число + лексика с определенной негативной тематикой (das Aas, das Verderben) – это почти оксюморон.

Эти предложения всего лишь формулировки, которые, по мнению автора, должны служить здесь как максимы мировоззрения. И такие замены способствуют тому, что прием пародийного снижения, несмотря на все воодушевление доминирует.

Иронию этого стихотворения выделяет также в своих работах и П.Рюмкопф. Он говорит о том, что стихотворение Бертольда Брехта «Grosser Dankchoral» является пародией, несмотря на то, что может оно и не воздействует на читателя так комически, как следовало бы пародии (подр. см.: Verweyen, Wittig,1979:143). Ирония здесь свидетельствует о деградации и упадке мира. Это основная функция данной пародии.

Если мы сравним первую и последующие строфы обоих текстов, то мы приходим к выводу, что Брехт старается подражать мелодике текста-оригинала. Можно сказать, что мелодика в обоих текстах одинакова, даже, несмотря на то, что текст пародии тяжел для того, чтобы его петь, в то время как текст Неандера – это текст песни. И существенную роль в том, что стихотворение «Grosser Dankchoral» тяжело спеть, играет тот момент, что Брехт в своем тексте устраняет вторую строчку, которая должна была бы следовать за первой, чтобы не нарушалась мелодичность произведения. Вмеcто этого он сразу дает нам вариант третьей строчки: «Kommet zuhauf».

Здесь возникает своеобразная задержка, которая нарушает гладкость и гармоничность, противником которых был Б.Брехт.

С другой стороны, В ТП мы наблюдаем то, что Б.Брехт пронумеровал все строфы. Тем самым он пытается максимально приблизить на архитектоническом уровне свой текст к тексту хорала, то есть к ТО.

Также на синтаксическом уровне в ТП происходит соблюдение типа предложений ТО. Сравним:

ТО: «Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,

der dich auf Adelerfittichen sicher gefuehret,

der dich erhaelt…».

ТП: «Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben!»

Но что здесь бросается в глаза, так это то, что в тексте-пародии в конце первой строчки стоит восклицательный знак, то есть в ТП меняется пафос, или, вернее, создается лжепафос, потому что автор в данной строчке выделяет тему смерти. Он говорит, что и трава, и звери должны умереть, и за это надо хвалить Господа.

Таким образом, мы видим, что автор пародии ставит на один уровень слово «бог» со словом «падаль».

ТО: «Lobe den Herren, der der kuenstlich und fein dich bereitet,

der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet,

In wieviel Not

Hat nicht der gnaedige Gott

Ueber dir Fluegel gebreitet!».

ТП: «Lobet den Baum, der aus Aas aufwaechst jauchzend zum Himmel!

Lobet das Aas.

Lobet den Baum, der es frass

Aber auch lobet den Himmel».

С какой иронией и сарказмом Брехт говорит о безропотности верующих, которые должны хвалить Всевышнего за все, что он посылает, и хвалить все созданное им, не различая плохое и хорошее, высокое и низкое. Здесь постоянно можно наблюдать то, как поэт-пародист все сводит к конечной гибели, эта тема целиком охватывает все строки его произведения, например:

«Schaut in den Himmel hinauf:

Schon ist der Tag euch vergangen

…Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben!

…und es muss auch mit euch sterben.

und ihr koennt unbesorgt sterben».