Смекни!
smekni.com

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык (стр. 2 из 4)

В качестве примера рассмотрим особенности перевода названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, но типичное для одного народа жилище будет экзотичным для другого. Так, русская изба в корне отличается от бретонского деревенского дома, что порождает ряд трудностей при переводе.

Слово изба известно далеко за пределами России. Оно уже вошло во многие иностранные языки, в том числе и в бретонский. Его часто употребляет Ж. Приель в своих воспоминаниях

Feurmet e oa bet dimp un tiig koad, un izba gwirion…

Мы сняли маленький деревянный дом, настоящую избу...

Не случайно Ж. Приель определяет избу как деревянный дом. В Бретани все дома каменные. Из дерева делаются только несущая конструкция крыши. Естественно, что бретонцу трудно представить себе внутреннее устройство избы. В затруднительную ситуацию попал переводчик, которому пришлось переводить описание Матрениной избы из рассказа А.И. Солженицына « Матренин двор ». Рассмотрим следующий отрывок :

Дом Матрены стоял тут же, неподалеку, с четырьмя оконцами в ряд на холодную некрасную сторону, крытый щепою, на два ската и с украшенным под теремок чердачным окошком. Дом не низкий - восемнадцать венцов <…>. Дворик был не крыт, но в доме многое было под одной связью. За входной дверью внутренние ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу - отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть, а направо шла сама изба, с чердаком и подпольем.

Те слова, которые относятся ко внутреннему делению избы отмечены курсивом. Теперь остается только проследить, как они были переведены сначала на французский, а потом - на бретонский.

Французскийтекст :

La maison de Matriona йtait dans le mкme coin, toute proche : quatre fenкtres alignйes donnant sur le cфtй frais, de derriиre, une toiture de copeau а deux pentes, avec une lucarne de grenier amйnagйe en faзon de tйrиme. <…> La petite cour n’йtait pas couverte, mais il y avait beaucoup de dйpendances d’un tenant avec la maison. Franchie l’entrйe, un escalier intйrieur qui menait а de vastes pontйes que la toiture surplombait а la grande hauteur. A gauche d’autres marches montaient а la belle chambre, un bвtis sans cheminйe, indйpendant; d’autres encore descendaient а la soupente. A droite, c’йtait l’izba proprement dite avec grenier et sous-sol.

Бретонскийтекст :

Tostik alese e oa ti Vatriona : pevar brenestr hed-ha-hed war an diadreсv, an tu freskaс, un doenn skolpoщ e daou bezh gant ul lomber war ar c’hrignol. <…> Ar porzh bihan ne oa ket goloet; met a-hend-all e oa kevier stag ouzh an ti. En diabarzh, ur viсs a gase betek pondalezioщ bras gant un doenn uhel a-us; a-gleiz un toullad derezioщ all a save betek ar «gambr gaer» a oa hep siminal ha distag diouzh an ti, derezioщ a oa adarre evit diskenn dindan an doenn ; a-zehou neuze edo an izba hec’h-unan gant ur solier hag ar c’hav.

Немного дальше снова в рассказе встречаются названия частей дома :

Эту избу он парнишкою сам строил когда-то с отцом, эту горницу для него, старшего сына, и рубили, чтоб он поселился здесь с молодой, а теперь он яро разбивал ее по ребрышкам, чтобы увезти с чужого двора.

Переметив номерами венцы сруба и доски потолочного настила, горницу с подклетью разобрали, а избу саму с укороченными мостами отсекли временной тесовой стеночкой.

Французский перевод

Cette izba, il l’avait construite lui-mкme encore gamin, autrefois, avec son pиre; c’est pour lui, l’aоnй, qu’on avait taillй et montй cette chambre, afin qu’il s’y йtablisse avec sa femme. Et maintenant il la dйsarticulait os par os, avec fureur, pour l’emmener de chez les autres.

Aprиs avoir numйrotй les poutres faоtiиres et les planches du plafond ils dйmontиrent la chambre avec la soupente; l’izba elle-mкme avec ses pontйes racornies, ils isolиrent par une murette de voliges.

Бретонскийперевод :

Pa oa krennard en doa sikouret e dad da reiс tro d’an ti-se. Ar gambr a oa bet ijinet evitaс; evitaс hag e wreg da zont. Bremaс na oa ken dezhaс, e tibeze anezhi didruez evit he skrapaс digant ar re all.

Goude bezaс niverennet treustoщ an doenn ha plenk ar plaсchod, e voe divarc’het an eil tamm diwar egile adalek krec’h betek traoс evit stouvaс an toull a oa en izba bremaс ne voe ket pell hon labourerien o tachaс plenk tanav faout-difaout.

Проследить то, как переводились (или не переводились) отмеченные курсивом слова , поможет таблица.

русский французский бретонский
1 подполье sous-sol kav
2 чердак grenier solier
3 изба izba izba, ti
4 горница belle chambre, chambre «kambr gaer», kambr
5 мосты pontйes pondalezioщ
6 теремок tйrиme -
7 сруб bвtis -
8 подклеть soupente -
9 венец - -

Слова в таблице размещены по мере нарастания трудности перевода:

(1), (2) - Не представляют никакой сложности для перевода. Эти части дома есть и в Бретани и в России.

(3) - Слово «изба» вошло в иностранные языки и может оставаться без перевода, или заменяться словом «дом».

(4) - Слово «горница» переводчику незнакомо, но оно встречается в рассказе очень часто, более того, без ее упоминания обойтись невозможно, так как весь сюжет построен на проблеме переноса горницы в другое место. Переводчик не может во всех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же из текста ясно, что горница представляет собой отдельную часть дома, поэтому переводчики (француз, а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подчеркнуть особое значение этой комнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘красивая комната’.

(5) - Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании, а потому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующим словом (pondalez - брет. ‘лестничная площадка ‘)

(6) - Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего не говорящего французскому читателю. Бретонский переводчик это слово просто-напросто опустил.

(7), (8) - Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соответствующий слов для обозначения этих частей дома, но и сами понятия полностью отсутствуют в силу того, что дома строятся не из дерева, а из камня.. Но если во французском языке были найдены слова для перевода русских реалий, то бретонский переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bвtis», «cage»:

Страдая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смерти отдать в наследство Кире.

Французскийперевод:

Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’approcher, Matriona dit sa volontй derniиre : le corps sйparй de la belle chambre placй sous la mкme toiture irait aprиs sa mort а Kira.

Бретонскийперевод:

Evel ma c’houzaсve alies ha ma sante he marv o tostaat, he doa gourc’hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi... Ar rann dispartiet diouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira

В данном случае обратный перевод с бретонского интересующей нас части цитаты выглядит так: ... часть, отделенную от дома, но находящуюся под той же крышей, после смерти отдать в наследство Кире

Во французском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосочетание сруб горницы заменено развернутым объяснением. Да и сам глагол «рубить, срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен на языки тех стран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича.

(9) - Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычно опускалось, только в одном месте переведено - ошибочно - как «poutres faоtiиres» ‘стропила’. В бретонском тексте, соответственно - точный перевод с французского treustoщ an doenn ’балки крыши’. Очевидно, что ни тот, ни другой переводчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома по бревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значение в рассказе.

В том же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретонском нет, переводчики стараются обходиться без употребления этого слова

…Матренины сестры сновали у русской печи с ухватом.

Французскийперевод:

… les soeurs de Matriona s’activaient prиs du poкle russe…

Бретонскийперевод:

… c’hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian…

И далее:

.…с первого послебрачного утра Матрена взялась за ухват

Французскийперевод:

…le lendemain de ses noces Matriona avait du mettre la main а la pвte

Бретонскийперевод:

…e teuas da chom en ti-maс o kregiс raktal el labour

В последнем примере выражение «взяться за ухват» переводится близким по смыслу (во французском варианте «начать месить тесто» бретонском варианте - «взяться за работу »)

В последнем примере «взяться за ухват» можно рассматривать как фразеологизм со значением «начать работу». Таким образом, в данном контексте переводчик весьма уместно обошелся без упоминания чуждой французу и бретонцу реалии

Однако некоторые фразеологизмы, обыгрываемые русскими авторами переведены неточно как при прямом, так и при вторичном переводе из-за незнания переводчиком русских обычаев. Так, например, произошло при переводе произносимой в России при сватовстве фразы «У нас купец, у вас товар». В результате, перевод одного из эпизодов « Предложения », в котором Наталья Степановна обращается к пришедшему к ней в дом жениху анекдотичен. В оригинале:

Наталья Степановна (входит) Ну, вот! Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел.

Наиболее близок к оригиналу перевод Р. Эмона :

Natalia: O! C’hwi eo! Va zad en deus lavaret din e oa un den deuet da brenaс ar varc’hadourezh.

(Наталья: О ! Это вы ! А отец мне сказал, что пришел какой-то человек, который хочет купить товар)

В переводе А.Шабосо эта фраза подверглась некоторым изменениям :

Natalia, entrant. Ah! c’est vous? et papa qui me dit : « Va au salon, tu y trouveras un nйgociant en je ne sais pas quoi, qui tient а t’offrir ses services».

(Наталья, входит. Ах! Это вы? А папа мне говорит: Поди в гостиную, тебя там ждет торговец я не знаю чем, он хочет предложить тебе свои услуги).

Вслед за ним, А Керавель придумывает еще более запутанное объяснение :

Katell, o tont tre. - A! c’houi an hini eo, Lom Bouzellok? Va zad hag a lavare d’in : «Kerz ‘ta da welout en ti : eur marc’hadour n’ouzon ket petra zo eno, deut da ginnig eun dra hag a blijo kenan-kenan d’it hervez va soсj.»

(Кателль, входит. А ! Это Вы, Лом Бузеллок ? А мой отец мне сказал : « Поди в дом, пришел продавец я не знаю чего, он хочет предложить тебе что-то, что тебе очень понравится !»)

Большую трудность для перевода представляют собой советские реалии, соответствия которым в странах Западной Европы не было и нет. Чаще всего переводчики находят более или менее удовлетворительный вариант, снабжают текст сносками и пояснениями. Однако трудность советских реалий в том, что а) не всегда иностранец может понять содержание того или иного слова, названия, сокращения и б) даже понимая значения, не всегда могут доходчиво его объяснить. Дополнительные сложности возникают при вторичном переводе в случае если в первичном советские реалии не объяснены или их перевод двусмыслен. В рассказе «Матренин двор» упоминаются сразу две административные реалии - сокращение «облоно» а также «отдел кадров»: