Содержание
1. Введение
2. Глава I. Вклад В.Шекспира в область разеологии английского языка
3. Глава II. Трагедия “Гамлет” - богатейший источник шекспиризмов
4. Глава III. Игра слов как особенность языка и стиля В. Шекспира. Роль игры слов в образовании фразеологизмов
5. Глава IV. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке Вывод
6. Приложение. Список крылатых слов из трагедии “Гамлет”
7. Список использованной литературы
Введение.
Вопрос об образовании фразеологических единиц и об их закреплении в языковой системе представляет собой весьма большой интерес по той причине, что фразеологизация – это сложный, многоаспектный процесс. Исследователи считают, что при изучении фразеологической системы языка необходимо учитывать синхронический и диахронический подходы: “Всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов”[1].
Произведения литературы, в свою очередь, являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка, потому как “в творчестве крупных писателей может найти место субъективная оценка качества и свойств литературного языка их времени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка, взгляды на задачи строительства”[2].
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения
фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”1. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину2, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.
Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений В. Шекспира, на примере трагедии “Гамлет”, одного из величайших творений величайшего драматурга (английский текст: The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare. Washington Square Press. New York. 1959. Русский текст: переводы М. Лозинского и Б. Пастернака в книге Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. М, 1958. На англ. и рус. яз.).
В задачи исследования входит:
¨ изучить текст и язык трагедии “Гамлет” и выяснить, насколько продуктивно произведение в отношении пополнения речевого фонда английского языка,
¨ указать количество шекспиризмов, вошедших во фразеологическую систему английского языка из трагедии, и зафиксированность их в словарях крылатых выражений,
¨ рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке.
Задачей также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы.
В работе использованы следующие справочные материалы:
1. E. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. London, 1907.
2. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.
3. Н.С. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966, 1978.
4. А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967. В двух книгах.
5. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л.С. Алексеева. М, 1964.
Глава I
Крылатыми общепринято1 считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.
Многие крылатые слова ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, отмечает Е.Е. Клековкина, многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира “пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского
языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием”1. Действительно, эпоха Шекспира, словами С.С. Беркнера, “имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка”2, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в XVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие “остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира… перешли из языка творений писателя в язык нации”3. М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: “Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке”4.
Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Шекспира в
фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.1
Глава II
Итак, уже было отмечено, что наряду с другими индивидуальными особенностями еще одно свойство языка Шекспира выделяет его среди других английских писателей: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число их свыше ста.
В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.
Необходимо отметить, что в приложении издания “The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare” есть список “Famous Lines and Phrases” но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:
- The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181)
В переводе Б. Пастернака: “Вот и утро в розовом плаще”1
- O that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135)
В переводе Б. Пастернака: “О если б этот грузный куль мясной мог испариться”.
- O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556)
В переводе М. Лозинского: “О, что за дрянь я, что за жалкий раб!”
- Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239)
В переводе Б. Пастернака: “Прекрасное прекрасной”.
В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений, как:
- Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) @ долги наносят ущерб хозяйству.
- More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) @ Чаще нарушается, чем соблюдается.
- Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) @ Хула нас не задевает
- I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) @ Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
- What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) @ Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.
К данной работе прилагается список шекспиризмов, составленный на основе текста произведения, при помощи словарей крылатых выражений1 и англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (см стр. 20 )
Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений2 и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово “hamlet” произошло, как пишут исследователи3, от древнескандинавского слова “Amlodi”. Оно означало человека, который был или притворялся сумасшедшим.
Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых выражений (40 из 61). Речь принца ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей.
Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно работал над каждым их словом: “Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей”1.
Глава III
Игра словами, как отметил Гальперин1, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:
Þ В создании шекспиризма “It out-herods Herod” использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира2.