3.1. Последовательный перевод как основная форма перевода на деловых встречах и переговорах
Последовательным переводом называют перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего теста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способности выполнять свои задачи на самом высоком уровне. Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряется в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся несколько минут, что делает возможным удержать в голове переводчика весь текст речи.
Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только втом случае, когда переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от привычек оратора. Высококвалифицированные переводчики международных организаций, используя метод записей, выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая эмоции оратора. Таки образом, последовательный перевод – это не просто перекодирование с одного языка на другой, это сложное явление, включающее в себя процессы восприятия на слух и смыслового анализа, одновременное ведение записи, сохранения в памяти общего содержания, а также речевое оформление выходного сообщения[9, с. 144].
Последовательный перевод, как и другие виды устного перевода, начинается с аудирования. Чтобы перевести нужно прежде всего понять услышанное. Без этого первого и непременного условия все последующие этапы перевода беспредметны.
Другая часто возникающая трудность – незнание проблемы и терминологии специальных вопросов: наука, техника, медицина, финансы, вооружения и другие.
Нет переводчиков, которые бы могли осуществлять перевод во всех областях знаний без предварительной подготовки. Поэтому каждый раз предстоящая работа в новой области требует заблаговременного знакомства с соответствующей документацией, новой терминологией, приобретения минимума знаний в этой области. При такой подготовке переводчик, хотя и далеко уступая экспертам в знании предмета, но значительно превосходя их в знании языка, все же сможет справиться с переводом. В самые трудные моменты, теряя смысловые опоры, переводчик вынужден переводить пословно, прибегая к буквализмам. Но если такая работа продолжается долго, переводчику постепенно становится ясной суть обсуждаемых вопросов, накапливается терминологический словарь.
Гораздо более частая помеха, во время последовательного перевода - непонятные, а подчас и не расслышанные переводчиком слова, особенно те, что имеют ключевое значение (переводчик находиться далеко от выступающего, кто-то отвлёк его, помешал неожиданный шум в зале, выступающий отклонился от микрофона, возникли помехи в сети при переводе в кабине и т. д.).