Можно даже не иллюстрировать примерами эти неприятные моменты. Каждый переводчик неизбежно сталкивается с такими трудностями. Как быть в этом случае? Иногда обстановка переговоров позволяет переводчику переспросить, уточнить пропущенное. Но чаще всего, такая возможность отсутствует. Спасение утопающего становится делом его рук. И каждый выходит из положения, сообразуясь с ситуацией. Главное не сочинять ничего от себя. Интуиция и догадки тоже могут серьезно подвести. Лучше направить все усилия на то, чтобы не потерять общий смысл и содержание высказывания, по возможности гладко перекинуть мостик к следующему смысловому отрезку текста, не допуская заметных пауз в переводе.
Что бы ни попадать в подобные казусные и отнюдь не делающие чести переводчику ситуации необходимо уметь сконцентрироваться на смысловой стороне исходного сообщения и не поддаваться гипнозу отдельных слов. В отличие от письменной, устная речь один раз отзвучав, исчезает и продолжает существовать лишь в памяти переводчика. Запечатлеть и удержать в голове полученную информацию удаётся только благодаря смысловому восприятию, а не попыткам запомнить максимум слов. Смысловой анализ позволяет постичь внутреннюю связь и логику высказывания. В этом случае переводчик не теряет логическую нить, как это часто случается при дословном переводе. В устном переводе передаются не слова, а мысли. Опытный переводчик старается абстрагироваться от конкретной формы исходно сообщения, тем более что для передачи его на другом языке требуется другой совершенно код. В запись идут не услышанные слова, а те, что понадобятся для изложения полученной информации средствами языка перевода. При переводе одного и того же текста разными переводчиками лексика и синтаксическая конструкции могут быть совершенно различными, а смысл высказывания передан одинаково полно и точно.
Запись играет двоякую роль: способствует концентрации внимания на всех смысловых деталях во время аудирования и помогает быстро воссоздать полученную информацию во время декодирования. Запись должна быть краткой. Она служит всего лишь мнемотехническим средством, системой сигналов для сохранения в памяти полученной информации. Смысловой анализ и сам процесс пометок на бумаге настолько мобилизует ресурсы внимания и оперативной памяти, что в ходе переговоров тренированный переводчик фактически не читает записи, а только изредка заглядывает в них для ориентации. И чем меньше пометок, тем более свободно и раскованно переводчик распоряжается материалом при изложении.
Нужно также сказать, что последовательный перевод происходит в сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста, огромная нагрузка на память, временные ограничения при переходе с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. Тем самым последовательный перевод требует от переводчика мобилизации всех физических и умственных возможностей.
3.2. Способы последовательного перевода
Перевод - это преобразование на исходном языке в сообщение на язык перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной или почти равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане[2, с. 9].
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определят способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращённый перевод.
Сокращенному переводу могут подлежать практически все виды текстов. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, семантический и стилистический образ зависят от способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращённый перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод[2, с. 11].
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика[2, с. 12].
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, применённых в целях его общего сокращения или упрощения[2, с. 12].
В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Семантический перевод, как правило, применяется, когда переводимая информации имеет высокий социально - культурный статус: конференции на
государственном уровне[2, с. 14].
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличии от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала[2, с. 15].
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется ещё и тем соображением, что в чистом виде какоё-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
3.3. Этикетных фразы, наиболее часто используемые на деловых встречах
Переводчик обращается ко всем членам делегации, используя слова 皆さん или 皆様 (последнее – более официально и почтительно). К каждомув отдельности лучше обращаться по имени. К ученым, врачам, адвокатам, преподавателям, депутатам и т.д. - 先生. К руководителю делегации – по фамилии или 団長 (лучше с самого начало выяснить у него, какой вариант для него более предпочтительнее). Официальное обращение (Фамилия + должность, например, 山田議長) желательно на протокольных мероприятиях (переговорах, официальных встречах и т.п.) [8, 171c].
Когда японцы обращаются непосредственно к переводчику, они предпочитают называть его по фамилии или же 通訳方. В других же случаях – 通訳、通訳さん(последнее менее официально)
皆さん – Дорогие друзья, уважаемые коллеги
会員の皆様 – Уважаемые члены ассоциации, уважаемые представители, уважаемые делегаты
議長、委員、ならびに皆様 – Господин председатель, уважаемые делегаты, дамы и господа
議長、代表の方々、理事の方々、当協会(団体)の皆様 – Господин председатель, уважаемые делегаты, члены правления и члены ассоциации, организации, объединения).
Открытие конференции
Обычно японцы начинают выступление, приветствие, доклад не со слов обращения, а с того, что (вновь) представляется:
ご紹介に預かりました田中でございます。