Смекни!
smekni.com

Фразеология в английском языке (стр. 3 из 5)

The green-eyed monsterTo chronicle small beerThe seamy sideTo wear one’s heart upon one’s sleeveTrifles light as airCurled darlingsMoving accident(s)Ocular proofA foregone conclusionThe head and front ofThe pity of it! (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревностьотмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустякаминеприглядная сторона, изнанка чего-либовыставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашкуничтожные пустякибогатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельникиволнующие событиязримое доказательствопредрешенное дело; предвзятое мнение, заключениепредел, верх; самое главное, важное, существенноекакжалко!

«King Henry IV»

To eat one out of house and homeThe wish is father to the thoughtThe better part of valour is discretion разорить человека, живя за его счетжелание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желаютодно из украшений храбрости - скромность

«Twelfth Night»

Midsummer madnessThe whirligig of timeCakes and ale умопомрачениепревратности судьбы; «карусель времени»беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

«As You Like It»

How the world wags?In good set termsLay it on with a trowelSermons in stones как обстоят дела?со всей решительностью, суровостьюпреувеличивать; грубо льститьсерьезные размышления, внушенные явлениями природы

«Midsummer Night’s Dream»

Fancy freeThe beginning of the end ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцемначало конца

«King»

Every inch a kingMore sinned against than sinning с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorousGood men and true ~ сравнения не всегда уместнычестные, порядочные, верные люди

«Romeo and Juliet”

A fool’s paradise мир фантазий; призрачное счастье

«Antonius and Cleopatra»

Saladdays пора юношеской неопытности~ молодо – зелено

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение towearone’sheartuponone’ssleevefordaystopeckat («Othello») – выставлять напоказ свои чувства;(~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: towearone’sheartuponone’ssleeve. Также вместо предлога uponможет употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризмthe better part of valour is discretion («King Henry IV») – одноизукрашенийхрабрости – скромностьсуществуетвсовременноманглийскомязыкесизмененнымпорядкомслов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buygoldenopinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищениев современном языке вместо глагола buyупотребляется глагол win.

Выражение atonefellswoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде atoneswoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, fromwhosebournenotravellerreturns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourneявляется архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности*.

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*.

АлександрПоп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)Who shall decide when doctors disagree? («MoralEssays») дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся~ дуракам закон не писаносуждать, делая вид, что хвалишь~ стрелять из пушек по воробьямчто же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)Beard the lion in his den («Marmion»)Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy»)On one’s native path («Rob Roy»)A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличнымнапасть на опасного врага в его собственном жилищеприуныть после веселья, перейти от смеха к слезамна родной земле, у себя на родинедостойный противник, соперник

Джеффри Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales»)Murder will out («The Canterbury Tales»)He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствиявсё тайное становится явным«когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее»~ связался с чертом, пеняй на себя

Джон Мильтон:

Fall on evil days («Paradise Lost»)Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)Confusion worse confounded («Paradise Lost»)The light fantastic toe («L’Allegro»)More than meets the ear («Paradise Lost») впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование~ черные дни наступилирай земнойпутаница, полный хаостанецбольше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head («David Copperfield»)Never say die («David Copperfield»)Barkis is willing («David Copperfield»)A bag of bones («Oliver Twist»)Prunes and prism («Little Dorrit»)Not to put too fine a point on it («Bleack House») навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)не отчаивайтесь«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)истощенный, изможденный человек~ кожа да костижеманная манера говорить, жеманство манерностьговоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век*

Дж. Арбетнот: JohnBull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «LawisaBottomlessPit» (1712), позднее переизданном под названием «TheHistoryofJohnBull».

Дж. Гэй: (as) coolasacucumber- совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («PoemsonSeveralOccasions»).

Д. Дефо: manFriday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «RobinsonCrusoe»); agentleman’sgentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’sBusiness»).

С. Т. Колридж: analbatrossaboutone’sneck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «TheAncientMariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: smalltalk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде(«LetterstohisSon»).

XIX век*

Дж. Г. Байрон: (as) merryasamarriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («ChildeHarold’sPilgrimage»).

У. Вордсворт: thechildisfatheroftheman – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «PaulPry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – началоразладаилибезумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: moverandshaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век**

Р. Киплинг: thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («TheConundrumoftheWorkshops»).

Ч. Сноу: corridorsofpower – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка tobeonthesideoftheangels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanityfair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица askeletonintheclosetсемейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения greenlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) madasahatter и (as) madasaMarchhare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «AliceinWonderland».