Метою Громадянської війни було відновлення Союзу окремих штатів і збереження конституції.
Проте Конгрес вирішив зробити емансипацію (звільнення рабів) основним питанням війни.
Безпосередньо перед тим, як вибухнула Громадянська війна, два питання виникли перед нацією.
Першим було звільнення рабів, що, як вважали жителі півдня, означало втрату майна.
Другим питанням було питання про право на самовизначення (право будьякого штату на вихід із складу союзу).
Конституція була угодою між штатами, тому кожен штат мав право залишити союз, коли побажає.
Ці питання розділили націю.
У лютому 1861 р. була сформована конфедерація штатів Америки.
Вона складалася з Південної Кароліни, Північної Кароліни, Вірджинії, Теннессі, Джорджиї, Флориди, Алабами,
Міссісіпі, Луїзіани, Арканзаса і Техаса.
On the 1st of January, 1863, President Lincoln issued the Emancipation Proclamation, declaring the freedom of slaves.
However, the actual end of slavery did not come until 1865. The Civil War came to an end on the 1st of April, 1865.
With the end of the war came the concept that the United States is not a group of states but rather one nation.
With the emancipation of the slaves, new issues, such as civil rights, appeared.
1 січня 1863 р. президент Лінкольн видав Декларацію про емансипацію і проголосив волю рабам.
Проте остаточне рабство було ліквідовано в 1865 р.
Громадянська війна закінчилася 1 квітня 1865 р.
Vocabulary: |
Questions:
1. What were the two main reasons for the Civil War?
2. Do you believe the Southern states had the right to secede from the nation?
3. Why do you think it was so important to the North to preserve the nation?
Vocabulary: sinking [´s8k8] — затоплення General Pershing [´d4en3r3l troop [tru:p] — військо ´p-:68] — генерал Першинґ to arrive [3´rav] — прибувати cease-fire [´si:sfa3] — припинення The Expeditionary Force [~eksp3´d63n3r вогню ´f1:s] — експедиційний корпус Questions: 1. When did the World War I start? 2. What events led to the involvement of America in the war? 3. Who asked Congress for a declaration of war against Germany? |
Зрештою Німеччина погодилася розглянути мирний план, і перемир’я було підписано 11 листопада 1918 р.
The skyscrapers of New York City, the steel mills of Pittsburgh, the automobile assembly lines of Detroit… these symbols of industrial America belong to this region.
Millions of Europeans immigrated to this industrial area.
It became known as the “melting pot”, the fusion of people from many nations into Americans.
Хмарочоси НьюЙорка, сталеливарні заводи Пітсбурга, автомобільні складальні лінії Детройта…— це символи промислової Америки, що належать цьому регіону.
Мільйони європейців емігрували в цю промислову область.
Вона стала відома як «казан, що тане» — змішання, стікання людей з багатьох націй в американську.
More than any other part of the country, this region reflects European culture and traditions. This great area was wilderness three centuries ago.
As soon as permanent settlements were made in the new land, changes occurred in the people.
Faced with the problems of a new unknown land, these settlers had to give up many of the traditional behaviour patterns of Europe. They developed a cooperative and democratic life style that laid the foundations of the American political system and pragmatic philosophy.
Today a visitor sees wooded hills and factory chimneys, fields and concrete roads, farmhouses and office buildings.
It is a country of many brooks, of low mountain ridges, of rolling hills, of orchards, and wild forests in the northern part of the state of Maine.
Most of the farms are devoted to one type of farming: dairy cattle, vegetables, chickens.
Most specialize in products that can be delivered fresh to the cities nearby.
The agricultural production meets the needs of the region’s industrial economy.
The area is a good market, because there is an industrial and agricultural population financially able to buy clothing, goods, equipment, services, and food products.
Proximity to the sea is one of the most important reasons for this region to become a centre of heavily developed trade and industry.
Більше, ніж інші частини країни, цей район відбиває європейську культуру і традиції.
Три сторіччя тому цей район був дикою місцевістю.
Як тільки на новій землі з’явилися постійні поселення, люди теж змінилися.
Зіштовхнувшись з проблемами нової невідомої землі, ці поселенці повинні були відмовитися від традиційної моделі поведінки в Європі. Вони розвинули спільний і демократичний спосіб життя, що привів до утворення американської політичної системи і прагматичної філософії.
Сьогодні гість бачить лісисті пагорби і фабричні труби, поля і бетонні дороги, ферми і будинки офісів.
Це країна безлічі струмків, низьких гірських хребтів, горбистої місцевості, фруктових садів і диких лісів у північній частині Мейна.
Більшість ферм займаються одним видом фермерства: молочне скотарство, овочівництво, птахівництво.
Багато хто спеціалізується на продуктах, що можуть бути доставлені свіжими в найближчі міста.
Сільськогосподарське виробництво відповідає потребам регіональної промислової економіки.
Ця область — гарний ринок, тому що тут є населення промислових і сільськогосподарських районів, фінансово спроможне купувати одяг, товари, устаткування, послуги і продукти харчування.
Близькість до моря є однією з найбільш важливих чинників того, що цей район став центром сильно розвинутої торгівлі і промисловості.
Vocabulary: skyscraper [´skas´krep3] — concrete [´k5nkrt] — бетонний хмарочос brook [br\k] — струмок fusion [fju:4n] — збіг, злиття proximity [pr5k´sm3t] — близькість Questions: 1. What symbols belong to the “Melting Pot”? 2. What region reflects European culture and traditions? 3. What can a visitor see in this part of the Northeast? |
The sea means much to the industrial Northeast.
The coast northward from Long Island borders on one of the world’s “fish bowls”, and the area rich in the tiny plants and animals that support a fish life.
Along this coast there are many little fishing towns and several busy fishing ports.
The sea also means white sand beaches to which millions of city people go for summer holidays.
The largest seaports of the region are Boston, New York, Philadelphia, and Baltimore.
These four cities are not only important ports but also leading industrial centers.
On the map Philadelphia appears to lie inland, but it is on the wide, deep tidewater of the Delaware River mouth and is a good harbour for the large oceangoing vessels.
Yearly, about 6 000 vessels move into Baltimore’s natural harbour.
Timber, ores, crude oil, and raw materials from all over the world are unloaded to American industry in exchange for grain and machinery.
Море значить дуже багато для промислового північного сходу.
Узбережжя до півночі від Лонг
Айленда межує з однієї зі світових «рибних чаш», з областю, багатою дрібними рослинами і тваринами, що забезпечують життя риб.
Уздовж узбережжя знаходиться багато маленьких рибацьких містечок і кілька портів, що займаються рибою. Море — це також пляжі з білим піском, до яких мільйони міських людей їдуть на літні канікули (відпустки).
Найбільшими морськими портами є Бостон, НьюЙорк, Філадельфія і Балтімор.
Ці чотири міста не тільки важливі морські порти, але і ведучі промислові центри.
На карті Філадельфія здається розташованою усередині країни, але вона знаходиться в широкому та глибокому під час припливу гирлі ріки Делавар, і є гарною гаванню для великих океанських суден (кораблів).
Щорічно близько 6000 кораблів проходять через природну гавань Балтімора.
Лісоматеріали, руда, сира нафта і сировина з усього світу розвантажуються для американської промисловості в обмін на зерно і механізми.
World trade helps to make Baltimore Світова торгівля допомагає зроби America’s sixth largest port. ти Балтімор шостим за величиною портом Америки. Vocabulary: tiny [´tan] — дрібний, маленький vessel [vesl] — корабель, судно Philadelphia [~fl3´delfj3] — timber [´tmb3] — лісоматеріали Філадельфія mouth [ma\7] — гирло ріки Baltimore [´b1:ltm1:] — Балтімор harbour [´hα:b3] — гавань Questions: 1. What does the sea mean to the industrial Northeast? 2. Which cities are the most important seaports of the area? |
3. What is a “fish bowl”?
Boston is located in a region which early became an important centre of industry.
It was primarily an import and export city for the northeastern corner of the country.
This stormy land became the “workshop of the nation”.
Today it makes many machine tools and heavy electrical motors, looms for weaving cloth, and other precision instruments.
Farms along the Connecticut river specialize in tobacco growing.
In thinly populated Maine, potato farming is combined with lumbering or fishing.
Throughout the whole of New England, there is also a widely developed tourist industry which invites holidaymakers to the forests, mountains, and sea both in cool summers and snowy winters.
Бостон розташований у районі, що рано став важливим промисловим центром.
Спочатку це було місто, що спеціалізується на імпорті й експорті в північносхідній частині країни.
Ця буйна земля стала «майстернею нації».
Сьогодні вона виробляє багато верстатів і важких електромоторів, ткацьких верстатів для сукна й інших точних інструментів.
Ферми уздовж ріки Коннектикут спеціалізуються на вирощуванні тютюну. У малонаселеному штаті Мен вирощування картоплі сполучається із заготів лею лісоматеріалів чи рибальством.