Смекни!
smekni.com

Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов (стр. 26 из 46)

II этап – контрастивный компонентный анализ слов, который,в свою очередь, состоит из нескольких процедур, направленных на выявление семантического объема слов сопоставляемых языков.

1. Вычленение и контрастивное описание значений (лексикосемантических вариантов, семем): основные - производные значения; коннотативные характеристики (функциональностилистические и эмоционально-экспрессивные); выявление внутренней формы (если она актуальна для носителя языка). Уже на этом этапе исследования обнаруживаются языковые факты, вызывающие лексико-семантическую интерференцию в речи билингвов (обусловленные разницей в количестве семем, в их коннотативных характеристиках, внутренней форме).

2. Семный анализ. Выявление макро- и микрокомпонентов значения, ядерных и периферийных, интегральных (архисем) и диффереренциальных, денотативных и коннотативных и др. сем с учётом аспектов значения и их контрастивное описание.

Работа на II этапе характеризуется достаточно высокой степенью объективности, т.к. анализ осуществляется с привлечением лексикографических данных, зафиксированных письменно текстов (в качестве иллюстративного материала), хотя и требует обращения к интуиции исследователя и его компетенции в области сопоставляемых языков, особенно, в сфере коннотаций.

III этап – построение и анализ семантических полей. Наиболее трудоемкий с точки зрения исследовательской процедуры этап, направленный на выявление системных связей слов. В процессе анализа выявляются системные

(парадигматические и синтагматические) связи слов с учетом важнейших критериев описания полевых структур. В частности, структурируются лексико-семантические группы, включающие как однородные, так и разнородные элементы (слова разных частей речи, лексемы, ЛСВ, фразеологизмы; номинативную и метафорическую лексику).

Сопоставительный анализ системных связей слов позволяет увидеть специфику гипо-гиперонимических, антонимических, синонимических связей слов в сопоставляемых языках, учёт которых важен не только в лингводидактике, характеристике билингвизма, но и в переводческой практике.

Таким образом, контрастивный анализ на этих этапах охватывает три уровня сопоставления лексических систем: уровень семемы, уровень слова, уровень лексико-семантических групп (объединений).

IV этап – концептуальный анализ.

Этот этап в большей степени, чем все остальные этапы анализа, нуждается в процедуре «толкования», комментариях различного характера. Концептуальный анализ позволяет соединить языковую и культурную семантику, обращая нас к знаниям внеязыкового характера. Широко используются методы когнитивной лингвистики.

Разработка какого-либо концепта «крупным планом», преобладание в концептуализации определенной базовой метафоры, сосуществование внутри фрейма противоположных по характеру оценок – все эти показатели «модуса» базируются, как правило, на особенностях видения лингвокультурной общности. Интерпретация слова–концепта осуществляется в рамках жанра «монографии о слове». Приводятся сведения этнографического, историко-культурологического, когнитивнопрагматического характера, актуальные для современного языкового сознания носителей соответствующего языка, т.е. составляют их культурно-языковую компетенцию. На этом этапе необходимо привлечение энциклопедических материалов (в широком смысле) для адекватной интерпретации концептов. К числу важнейших факторов интерпретации следует отнести исследовательское чутье, научную интуицию.

V этап - социолингвистическое и психолингвистическое описание, основанное на результатах опроса информантов и данных ассоциативных экспериментов. Репрезентативность социолингвистических данных обеспечивается посредством обращения к информантам с различным уровнем компетенции в области казахского и русского языков. В их число включаются представители одноязычных слоев населения (например, казахи, проживающие в сельской местности с преобладанием населения коренной национальности; русские, не владеющие казахским языком, преимущественно, городские), а также билингвы. Объективность данных обеспечивается учетом важнейших социолингвистических факторов, а также корректной с научной точки зрения формулировкой вопросов, включаемых в опросник и т.д. Считаем, что данные социолингвистического и психолингвистического характера в определенной степени корректируют результаты, выявленные на других этапах анализа, и обязательно должны быть учтены при составлении лингвокультурологического словаря.

VI этап - сопоставление концептов в текстах информативных и художественных переводов. Думается, данный этап не является обязательным, т.к. требует учета специфики переводных текстов, теоретических знаний в области проблем перевода (типы и виды перевода, переводческая эквивалентность, переводческие трансформации и пр.), умения различать переводческие эквиваленты и переводческую интерпретацию. Работа с текстами художественных переводов еще более осложняется в связи с так называемой эстетической функцией, свойственной языку художественной литературы, и требует специальных знаний в области лингвопоэтического анализа. Тем не менее, сопоставления на указанном этапе могут открыть такие грани концептов, которые нельзя выявить при самом тщательном анализе на основе узуальных словарных данных и даже при обращении к методам когнитивного анализа.

Разница в природе описываемых концептов обусловливает и некоторую вариативность процедуры анализа. Так, если при контрастивном описании частотных концептов внимание должно быть сосредоточено на сопоставлениях в рамках лексико-семантических систем (уровень семемы, слова, лексико-семантических объединений), а также когнитивного анализа, то исследование культурных концептов философского характера требует более высокого уровня осмысления на основе работы с энциклопедическими материалами, философской, художественной литературой.

В связи с анализом концептосферы обратим внимание на следующий факт. Ю.Н. Караулов отмечает, что любое семантическое поле допускает развертывание в связный текст. Эта закономерность получает отражение в словарях, где в иллюстративных примерах часто фигурируют слова, входящие, независимо от этих примеров, в ассоциативную группу и включаемые в поле. Именно эту особенность следует учитывать при подготовке статей лингвокультурологического словаря.

Таким образом, процедура контрастивного лингвокультурологического исследования предполагает обращение к различным методам: лексикографическому, описательному, методу интерпретации, исследовательской интроспекции, методу компонентного анализа, методу поля, когнитивным методам («фреймовой семантике» и др.).

Универсальным приемом на всех этапах исследования является сравнение. В частности, описание осуществляется посредством двустороннего горизонтального контрастивного анализа.

Что касается метаязыка описания, то универсальность описания обеспечивается такими метаязыковыми элементами, как сема и когнитивная система – «совокупность знаний человеческого общества и <…> возможность усвоить эту совокупность (или любую его часть) отдельным народом или индивидом» (Гудавичюс).

ГЛАВА 3

КОНЦЕПТ МАТЬ/АНА В КАРТИНЕ МИРА КАЗАХСКО-РУССКИХ

БИЛИНГВОВ

3.1. Контрастивное структурно-семантическое описание лексем мать и ана

Сопоставительный анализ семантического объема словэквивалентов двух языков обнаруживает следующее:

• Слова мать и ана (шеше) в основном значении «Женщина по отношению к своим детям/Женщина, имеющая или имевшая детей» – «Балалы болған әйел, туған шеше» являются абсолютными эквивалентами.

• Метафорическое (переносное) значение, связанное с «источником, давшим жизнь кому-чему-нибудь, представляет духовную ценность, являясь родным, близким», свойственно обоим языкам (Мать-земля, Родинамать = Жер-ана, Отан-ана ...) Шеше в этом значении не употребляется.  Далее следует разница.

Третье значение — «Самка по отношению к своим детенышам» - передается в казахском языке посредством слова ене «2. Мал төлінің анасы»; «2. Жан-жануарлардың төлiнiң аналығы».

Слово ене, помимо этого, является синонимом, однако почти устаревшим, к слову ана в первом значении («мать»), а также обозначает в казахском языке свекровь и тещу, причем в этих значениях употребляется чаще. Слово ене зафиксировано в значении «ана» («мать») в устно-поэтическом контексте с ярко выраженной звукосимволической функцией. В словаре синонимов слово с этим значением дано с пометой (жерг.) – (местн.).

• В казахском языке, в отличие от русского, ни одно из указанных слов не функционирует в фамильярном обращении к женщине.

• Спецификой казахского языка является грамматический показатель принадлежности (тәуелдік жалғау), имеющий различное фонетическое оформление, обусловленное законом сингармонизма. В отличие от русского языка, в обращении мужа к жене в исходной форме не употребляется ни одна из указанных лексем. В этих случаях к лексемам мама, шеше, апа добавляется тәуелдiк жалғау, аффикс принадлежности: (мамасы, шешесi, апасы), который вносит значение «его (её, их), т.е. своих детей мать».

• В обращении к пожилой женщине для казахского языка характерным является функционирование лексемы шеше (шешей) либо апа.

Слово шеше — почти абсолютный синоним ана, но более нейтральной окраски, не имеет высокого, символического значения, присущего слову ана. Лексемы ана, шеше никогда не употребляются по отношению к животным, духовным лицам. Для казахского языка свойственно более дифференцированное употребление слов, обеспечивающих функционирование концепта мать.