Смекни!
smekni.com

Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык (стр. 4 из 5)

Перевод деминутивов может осуществляться следующим образом:

1. Добавление слога. Довольно часто используются в жаргонах слова с уменьшительными суффиксами (инфантилизм речи), например: киношка – кино, обаяшка – обаятельная девушка, междусобойчик – выпивка в узком кругу и т. д.

2. Заимствованные суффиксы в именах собственных и нарицательных (старофранцузские el, in, on, ot; среднеанглийские суффиксы cock, kin, а позднее ie, y), например: Hamel, Hamelin, Hamelet (Ham < Hamond).

3. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Значение малого размера в современном английском языке передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют (asmallcake – тортик).Сюда относятся также слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.

4. Транскрипция/ транслитерация. В английском языке абсолютно нормальным признаётся обращение к хорошо знакомому человеку посредством усечённой до одного слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и т.п.). Степень и качество надёжности, выражаемые русским формами Илюшечка или Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание форм Валюха или Толян и им подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски.

5. Собственно английские уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются:

1. стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.

-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект), -kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка), -ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик), -ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).

2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной коннотацией.

-ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец).

Хотя может также передавать отрицательную коннотацию неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).

6. Уменьшительно-ласкательный суффикс может утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда переводчик пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе, например: А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва не убил мамину любимую лошадь Земляничку. – JustbeforewegothomethatnewstallionMagotinKentuckylastmonthwasbroughtin, andhe’daboutkickedthestabledownandhalf-killedStrawberry, Ma’soldstallion.(Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»)

7. Использование маркированных слов. Очень часто употребляется в разговорной речи, например: Так ведь война, глупышка! – Thewar, goose! (Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»).

То есть при переводе уменьшительно-ласкательных суффиксов необходимо учитывать следующее:

1. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что в русском языке семантика богата и не поддаётся каким-либо шаблонам. Да и само название „уменьшительно-ласкательный“ говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом.

2. При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь.

3. В диалектах и сленгах уменьшительно-ласкательные формы встречаются чаще, но они могут передаваться иным образом.

2.2 Выражение эмоциональности в русском и английском языка.

Для русского языка характерна повышенная эмоциональность разговорной речи. Безусловно, эти черты находят отражение в русской разговорной речи. В ряду средств выражения повышенной эмоциональности в русском языке имеется обилие деминутивных суффиксов. Как отмечает исследователь А.Вежбицкая: «Русский язык исключительно богат уменьшительными формами, кажется, что они встречаются в речи на каждом шагу». Деминутивные производные в русском языке в отличие от многих других языков могут выражать широкий спектр смыслов: восторг, очарование, привлекательность, жалость, интерес, ирония, симпатия, нежность, терпимость, любовь, ненависть, презрение, пренебрежение, надменность, уважение, такт и др.

Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе – это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык – зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к миру, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.

Русский язык, точнее – его богатейшая система суффиксов, идеально приспособлен для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как передать разницу между словами «домик» и «домишко», «ружьишко» и «ружьецо», «тихонько» и «тихонечко», «заинька» и «заюшка» и т.д.?

То, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят англичане с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай"). В следующей таблице приведено сравнение суффиксов существительных, т. к. остальные русские "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки". (Приложение. Таблица 1)

Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.

Но англосаксам много и тех нескольких уменьшительных суффиксов, которые у них есть. После сравнения количества уменьшительных форм некоторых слов при помощи поисковой системы "Google",получили следующее соотношение:

мышь - мышка Соотношение: 5:1

mouse – mousie –mousy Соотношение: 188:1

белка –белочка. Соотношение: 16:1

squirrel –squirrely Соотношение: 83:1

Это еще раз доказывает скудность использования уменьшительно-ласкательных слов в английском языке.

А ведь здесь даже не учтены формы русских существительных в других падежах (собачки, собачкой и т.д.). Но даже так видно, что разница между употреблением уменьшительных форм русскоязычными и англоязычными огромная.

2.3 Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов

В сказках "Cinderella"," Thebeautyandthebeast

","Little red riding hood", "Elves and the shoemaker".

Примеры описательного перевода:

"Cinderella "

1)

"You? My dear girl, you're staying at home to wash the dishes, scrub the floors and turn down the beds for your stepsisters. Theywillcomehometiredandverysleepy."

"Ты? Дорогая моя девочка, ты останешься дома, чтобы мыть посуду, тереть полы и приготовить постели для своих сестёр. Они приедут домой усталыми и будут хотеть спать.

3)

"That awful untidy girl simply cannot have been at the ball," snapped the stepmother.

"Эта неопрятная девка не могла быть на балу"-прошипела мачеха.

" The beauty and the beast"

4)

Taken by surprise, Beauty did not know what to say. Marry such an ugly monster? She would rather die! But she did not want to hurt the feelings of one who, after all, had been kind to her. And she remembered too that she owed it her own life as well as her father's.

"Застигнутая врасплох, Красавица не знала ,что сказать. Выйти замуж за чудовище?

Она бы лучше умерла! Но она не хотела ранить чувства того, то был к ней так добр. И она помнила что должна чудовищу свою жизнь также как и отца."

5)

"Hurry! Hurry, good horse!" she said, whipping her steed onwards towards the castle, afraid that she might arrive too late. She rushed up the stairs, calling, but there was no reply. Her heart in her mouth, Beauty ran into the garden and there crouched the Beast, its eyes shut, as though dead. Beautythrewherselfatitandhuggedittightly.

"Быстрее! Быстрее, лошадка кричала она и гнала ее к замку, боясь, что может приехать слишком поздно. Она бросилась вверх по лестнице, взывая, но ответа не было. Ее сердце упало в пятки, Красавица выбежала в сад ,там сидело чудовище с закрытыми глазами, как мертвое. Красавица бросилась на него и обняла крепко."

"Littleredridinghood"

6)

Once upon a time there was a small girl called Little Red Riding Hood. She lived with her parents beside a deep, dark forest. In a cottage on the other side of the forest lived her grandmother. And in the deep, dark forest lived a big, bad wolf. "Granny's poorly," said Little Red Riding Hood's mother one day. "Please take her this cake. But don't stop on the way!"

"Давным-давно жила-была девочка, которую звали Красная шапочка. Она жила со своим родителями возле дремучего темного леса. На другой стороне леса в домике жила ее бабушка. И в темной дремучем лесу жил большой, плохой волк. "Бедная бабуля", сказала мама Красной шапочки однажды. "Отнеси ей, пожалуйста, этот пирог ,но по дороге не останавливайся!"."