Смекни!
smekni.com

Проблема перевода лексических омонимов в английском языке (стр. 3 из 5)

Малаховский различает два вида омонимических рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой, т.е. удовлетворяющих определению омонимов, представленному выше и взятому за основу данного исследования. Для вхождения омонимов в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.

Важно отметить, что разграничение понятий омокомплектов и омогрупп особенно важно при анализе словарей омонимов, а также в процессе перевода.

1.4. Значение омонимии в процессе коммуникации.

Английский язык характеризуется довольно значи­тельным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе истори­ческого развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода: ср., например, да. sunne солнце и sunu сын при совр. англ, sun солнце и son сын ; да. kniht мальчик, слуга, молодой воин и niht ночь при совр. англ. knight рыцарь и night ночь ; да. lufu любовь и lufian любить при совр. англ, love любовь и love любить и многие другие случаи. [ 20, 67].

Однако каким бы значительным ни каза­лось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц го­раздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то, что она пронизыва­ет не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтак­сис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, при­чем число омонимов в пределах одной и той же части речи не превышает 8 - 9% [22, 4].

Однако следует подчеркнуть, что мнения ученых по поводу полезности – вредности омонимии весьма неоднозначны.

Тот факт, что возникновение омонимов уменьшает количество языковых форм, приводит некоторых авторов к выводу, что омонимия – явление полезное. Так Э. Бюиссанс считает, что омонимия, так же, как и полисемия, «служит на пользу говорящим» [12, 24]. По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности языка, и это позитивное явление» [14, 13].

Такой подход к оценке роли омонимии в языке пред­ставляется односторонним. Омонимия, конечно, спо­собствует «компактности языка», но «эта компактность достигается за счет возрастания неоднозначности еди­ниц плана выражения, т. е. за счет ухудше­ния кодовых свойств языка». Поэтому считать ее «по­зитивным» явлением было бы неверно [12, 24].

Совершенно очевидно, что омонимия, стирая фор­мальные различия между знаками с разным содержа­нием, не может не снижать эффективности языка как средства общения. Э. Эман считает, что помехой для языка является всё, что нарушает его ясность и недвусмысленность. Поэтому и омонимия, которая ведет к путанице и недоразумениям, также воспринимается как помеха [23, 123]. Как считает А. А. Рефор­матский, «омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться» [19, 89].

Однако значительно чаще встречаются высказыва­ния противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что язык обычно и не испытывает ника­ких неудобств от существования омонимов и что омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слу­шающего контекстом и ситуацией [5,47]. Л. А. Булаховский отмечает, что омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обыкновенно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимичное слово, и серьезно угро­жающее пониманию случаи в практике языка возни­кают относительно редко [6, 47].

Таким образом, мнение о том, что омонимия, хотя и нарушает «закон знака», трудностей в процессе об­щения не вызывает, стало в языкознании общим местом. Однако имеются факты, которые заставляют усомниться в справедливости этого мнения. Во-первых, все выска­зывания подобного рода носят чисто умозрительный характер и не подкрепляются данными наблюдений или экспериментов, основанных на объективной методике. Во-вторых, высказывания эти сами по себе противоре­чивы. Ведь если мы признаём, что для снятия неодно­значности, вызываемой омонимией, слушающему не­обходимо обращаться к контексту, то это уже означает, что омонимия задерживает процесс коммуникации, по­скольку само обращение к контексту должно, очевидно требовать от слушающего определенных усилий и, сле­довательно, некоторых временных затрат.

Напрашивается вывод, что мнение о «безвредности» омонимии, высказанное многими лингвистами, объясняется тем, что количество омонимов в исследовавшихся ими языках сравнительно невелико. Если в предложении, содержащем омонимичную форму, имеется несколько «ключевых» слов, позволяющих однозначно определить содержание этой формы, то помеха со стороны омонимии почти не ощущается. Но если «ключевое» слово само является неоднозначным и нуждается в опоре на данные контекста, то понимание слова сильно затрудняется, а то и становится вообще невозможным.

Можно сделать вывод, что в данной работе наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. И не смотря на тот факт, что в английском языке порог насыщенности языка омонимами ещё не достигнут, их количественное и качественное изучение является важным в частности при разработке методик их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом. В следующем параграфе представлена количественная характеристика омонимов в английском языке для более яркого представления распределения их по классам и определения их места в языковой системе.

1.5. Распределение английских омонимов по классам.

Подсчётом числа омонимов разных классов в английском языке до настоящего времени почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа английской омонимики [11, 52]. Выбирая цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения английских омонимов по классам [12, 84].

Содержательныеподтипы Формальные подтипы
Омофоны Фонетико-грамматические Омографы Всего
Чисто лексические 1252 1880 158 3290
Лексико-грамматические 102 846 68 1016
Чисто грамматические 20 6000 562 6582
Всего 1374 8726 788 10888

Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место занимают в английской омонимике занимают классы фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.

Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка по отдельности представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.

Содержательные типы и подтипы омонимов Число омонимов в звуковом варианте языка Число омонимов в письменном варианте языка
абс. отн.,% абс. отн.,%
Чисто лексические 3132 31.0 2038 21.4
Лексико-грамматические 948 9.4 914 9.6
Чисто грамматические 6020 59.6 6562 69.0
Всегов том числе лексическихграмматических 1010040806968 10040.469.0 951429527476 10031.078.6

Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической омонимии фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном. Количественная и качественная характеристики лексических омонимов представлены в предыдущих параграфах, целесообразно перейти к рассмотрению вопроса перевода омонимов.

1.6. Роль омонимии при переводе.

Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]: