Смекни!
smekni.com

Проблема перевода лексических омонимов в английском языке (стр. 5 из 5)

Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.

Задача переводчика – избежать неоднозначности лексических конструкций, стараться максимально сохранить идентичность таких структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, а также является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных текстов.

Заключение

В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и ана­лиза характера отношений между ними. Были сформулированы основные поня­тия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана клас­сификация омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенное распространение в английском языке получили лексико-грамматические омонимы.

Были исследованы количественные и качественные характеристики лексических омонимов, что является важным при рассмотрении трудностей их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом.

В работе была сделана попытка выяснить, является ли омонимия положительным либо негативным явлением в языке. В результате изучения многочисленных точек зрения лингвистов можно сделать вывод, что этот аспект асимметрии языкового знака все же является языковой аномалией, помехой коммуникации, т.к. часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения.

Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке. С расширением масштабов переводческой дея­ тельности не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практиче­ ского опыта, накопленного в этой области.

Удалось достигнуть значимых результатов при достижении цели исследования: были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что д ля выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать теорию перевода, необходимо также выделение определенных грамматиче­ских и лексических трудностей, а также тренировка их перевода.

Список использованной литературы

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре// ВЯ. 1957. №3. 50 с.

2. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 1958. -№4. – 45 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. М.,1955. – 189 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.,1958а. – 253 с.

6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч II . - М.,1953. – 305 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,1980. – 183 с.

8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – 247 с.

9. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // ИЯШ. 1980. № 6. – 45 с.

10.Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 – 187с.

11. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке (По материалам словарей среднего объёма – 60000 слов): Дис.канд.филол.наук. Харьков, 1954. - 132 с.

12. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Изд.2, доп. – M .,2009. - 248 с.

13. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 – 238с.

14. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов, 1983. – 194 с.

15. Мезенин С.М. Образные средства языка. – М., 1984 – 273с.

16. Найда, Юджин А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – 237 с.

17. Ожегов С.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии// Л. сб. М., 1960. Вып.. IV . – 130с.

18. Покусаенко В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке//Научные труды (Краснод. гос. пед. ин-т). 1968. Вып. 81. – 212 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967. – 356 с.

20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 274 с.

21. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 – 210 с.

22. Харитончик З.А. Лексикология английского языка:Учеб. пособие.Мн.: Выш. шк., 1992.– 135 с.

23. Эман Э. Об омонимии в немецком языке//ВЯ. 1960. №5. – 45 с.

Список использованных интернет источников

24.http://www.cooper.com/alan/homonym.html

25. http://window.edu.ru/window/library?p_rubr=2.2.73.3

26.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/intro.htm

27. http://bse.sci-lib.com/

28.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/4.1.2.htm

Список использованных словарей

29. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. М.: Рус. язык, 2004. – 234 с.

30. http://www.ldoceonline.com/

31. http://dictionary.cambridge.org/