Теперь, однако, попытаемся представить себе, что речь идет не о художественном произведении, а о тексте, в котором описываются научные наблюдения за реакцией испытуемых на определенные стимулы. В этом случае мы уже не сможем позволить себе семантические трансформации, подобные вышеописанным. Здесь потребуется семантически точный перевод. Например:
Она сделала непроизвольное глотательное движение.
Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводческой трансформации определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:
- принципом мотивированности переводческих трансформаций
(функция недопущения чисто произвольных трансформаций);
- принципом минимальности переводческих трансформаций(функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);
- принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).
Адекватная мера переводческих трансформаций позволяет реализовать второе главное требование к тексту перевода (см. разделы 1.4 и 1.8). Она обеспечивает не просто некоторое, а максимально возможное в каждом данном случае семантико-структурное подобие ИТ и ПТ (в рамках, не противоречащих первому требованию к переводу — требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ). Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий хороший перевод, знак профессионального мастерства переводчика.
В заключение данного раздела отметим, что в нем конкретизированы суть и причины противоречий между первым и вторым требованием к тексту перевода, о которых в общих словах сказано в конце раздела 1.4.
1. Что такое буквализм? Приведите примеры.
2. Что такое переводческая вольность? Приведите примеры.
3. Почему буквализмы и вольности недопустимы в переводе?
4. Что такое переводческие трансформации? Каково их назначение?Приведите примеры переводческих трансформаций.
5. Что такое адекватная мера переводческих трансформаций? Какимикритериями она определяется?
6. Почему некоторые переводческие трансформации в переводе невозможны, даже если имеется определенный мотив для осуществления? Что было бы, если бы ограничений на трансформации не было?
7. Как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру переводческих трансформаций?
8. Почему возникает проблема переводимости? С каких позиций следует ее рассматривать?
9. Какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций?
В предыдущем разделе речь шла о том, что хороший перевод отличает максимально возможная мера семантико-структурной близости к оригиналу (естественно, при наличии эквивалентности регулятивного воздействия ИТ и ПТ).
51
В связи с этим тезисом правомерно задать вопросы о том, какую ценность в рамках общественного предназначения перевода представляет такое его качество, как текстуальная близость к оригиналу, и почему ею нужно дорожить. Если необходимость равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия достаточно очевидна и была наглядно продемонстрирована выше, то необходимость в рамках этой равноценности еще и максимально возможного семантико-структурного подобия ИТ и ПТ представляется менее очевидной.
В наиболее общей форме ответить на поставленный вопрос можно следующим образом. В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и есть оригинал, и цитируется как слова автора. Именно поэтому от переводчика требуется, чтобы он передал не только воздействие оригинала, но и (в пределах возможного) способ языкового выражения. Почему это действительно необходимо, мы продемонстрируем на примере.
Во время одной официальной беседы переводчик перевел английскую идиому: It's impossible to kill two birds with one stone (Невозможно убить двух птиц одним камнем) русской пословицей За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На что русский собеседник англичанина ответил: «Да. Но ваши зайцы притянуты за уши». Переводчик оказался в тупике.
Перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном значении, вполне правомерный и распространенный переводческий прием. И переводчик поступил вполне в духе переводческих традиций. Однако результат получился со знаком «минус». Выход из ситуации у переводчика был один — «взять свой перевод назад» и дать пословный перевод английской пословицы. Перевести на английский язык русскую реплику про зайцев было нельзя. Англичанин в лучшем случае страшно бы удивился, ведь он про зайцев ничего не говорил.
Этот сбой в переводе произошел потому, что переводчик рассчитывал на то, что русский партнер англичанина отреагирует на образное значение пословицы — на ее смысл, а тот отреагировал на буквальную сторону (зайцы, уши).
Этот пример показывает, что несущественные на первый взгляд отступления перевода от оригинала в определенных случаях способны открыть такую возможность для реагирования на сообщение, которая никак не вытекает из оригинала. Не исключены и случаи, когда, казалось бы, вполне правомерные переводческие трансформации «срезают», наоборот, какую-то потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она есть, а в переводе ее нет. Рассмотрим пример именно такого рода:
...die werdenden Menschen kamen dahin, dass sie einander etwas zu sagen hatten. {Engels F. Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen)
52
...у формирующихся людей возникла потребность что-то сказать друг другу. (Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека)
На первый взгляд перевод вполне корректен. Таковым он считался многие десятилетия и постоянно цитировался на русском языке. Семантико-структурные трансформации, предпринятые переводчиком, также вроде бы вполне оправданы желанием придать высказыванию в его русском варианте максимальную естественность. Смыслового отклонения перевода от оригинала никто не замечал.
...формирующиеся люди пришли к тому, что у них есть, что сказать друг другу.
Кстати, и этот вариант ни в чем не нарушает ни нормы русского языка, ни узуса.
О чем говорит данный пример? Переводчик ориентируется на некоторого гипотетического, усредненного потребителя перевода. Учесть всех потребителей, в том числе и потребителей с особыми коммуникативными потребностями, переводчик не в состоянии. Но именно таким нестандартным потребителем перевода оказался
А.А.Леонтьев. В работе Ф.Энгельса он искал подтверждение своим научным положениям относительно возникновения языка. В оригинале он такое подтверждение нашел, в переводе же оно исчезло. В результате перевод, долго казавшийся вполне нормальным, при более глубоком анализе содержания оригинала оказался неудовлетворительным. Этого бы не произошло, если бы перевод был сделан ближе к тексту. Вывод: семантико-структурная близость перевода к оригиналу (разумеется, не переходящая во вредоносный буквализм) повышает универсальность замещения оригинала переводом, уменьшая возможность не предусмотренных оригиналом интерпретаций сообщения или, наоборот, выхолащивания из переводного текста тех возможных интерпретаций, которые несет в себе оригинал.
В заключение следует сказать, что в процессе выбора вариантов перевода неизбежны элементы субъективизма, и стремление переводить ближе к исходному тексту (без перехлеста в буквализм, конечно) повышает объективность перевода.