Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 14 из 73)

Контрольные вопросы

1. Почему от текста перевода помимо равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия требуется еще максимально достижимая при этом степень семантико-структурного подобия исходному тексту?

2. При переводе каких жанров текста, по вашему мнению, в особоймере следует стараться переводить ближе к оригиналу? Какие виды текстов позволяют при переводе в большей степени отойти от семантики и структуры оригинала ради достижения эквивалентности регулятивного воздействия?

1.9. О СОДЕРЖАНИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достоверных сведений, как он протекает, нет. Однако теоретический анализ и практические наблюдения позволяют сделать определенные выводы относительно того, что представляет собой процесс перевода в наиболее общих чертах.

Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций:

1) перевыражение содержания исходного текста [20] (в ряде случаев и других функционально существенных элементов ИТ) средствами системы ПЯ;

2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода кнорме ПЯ, узусу [21] и преинформационному запасу носителей ИЯ, достигаемая с помощью трансформаций, а иногда также с помощью примечаний переводчика (например, при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса достаточно часто возникает противоречие, которое в более общем плане можно представить как противоречие между двумя основными требованиями к тексту перевода (см. раздел 1.2). Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности создаваемого им текста, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием (см. выше соответствующие примеры). Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций, обеспечивающих оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности, что представляет собой по сути дела «разумный компромисс». При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. По мнению профессора А. Д. Швейцера, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако, если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания [22].

Опираясь на мнение ряда исследователей, А. Д. Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом проб и ошибок. В устном переводе, разумеется, перебор вариантов «предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности» [23]. Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через многократную трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но присутствует на первоначальном этапе процесса перевода в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника (т. е. крен в сторону буквализма), который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм перебора и шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться «незавершенные изделия».

Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.


Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащей советы мотолюбителям:

Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.

Первая операция — перевыражение этой фразы с помощью средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям):

Зимний перерыв для мотоцикла — разумное решение водителя.

Данный буквальный перевод не соответствует, однако, норме ПЯ. По-русски слово «перерыв» принято относить лишь к названиям лиц, коллективов и процессов (сравните: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг — приведение перевода-кальки в соответствие с нормой ПЯ:

Перестать ездить на мотоцикле зимой — разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соответствует узусу — тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг — поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.

Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно, в виде последовательных целенаправленных действий, демонстрирует то, что реально происходит с ИТ и ПТ в процессе преобразования [24] первого во второй и определенным образом ориентирует переводчика относительно его задач и средств их решения.

1.10. ДЕТЕРМИНАНТЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Детерминантами принято именовать факторы, определяющие

(детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности. Каковы же детерминанты процесса перевода, которыми должен руководствоваться переводчик? Попытаемся обобщить все сказанное на схеме 5.

Схема 5

Общественное предназначение перевода

Равноценность регулятивного Семантико-структурное воздействия ИТ и ПТ Противоречие подобие ИТ и ПТ

Адекватная мера переводческих

< ^v трансформаций

Воспроизведение содержа-

ния (других функционально- Адаптация создаваемого нагруженных компонентов) Противоречие текста к КК адресата ПТ ИТ средствами системы ПЯ

Адаптация ПТ к норме ПЯ Адаптация ПТ к узусу Поправка на расхождение

адресатов преинформационных

запасов


Контрольные вопросы

1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процессперевода?

2. В чем суть возникающего между этими операциями противоречия?Как оно разрешается и что при этом следует иметь в виду?

3. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?

Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения (вытекают из него). Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной, коммуникации.

56 57

Общественное предназначение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адресата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что и оригинал на своего адресата; 2) быть при этом в максимально возможной степени семантико-структурным подобием оригинала.

Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации — то, ради чего люди общаются устно и письменно, непосредственно или посредством книг и СМИ.

Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равновоздейственность вторичного текста по отношению к первичному может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста исходному тексту призвано выполнить еще одну функцию — аутентичность авторской речи. Отсутствие необходимой меры семантико-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возможность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ. (Выше были приведены соответствующие примеры.)

Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание посредством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создаваемого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной языковой норме, иному узусу, иному преинформационному запасу. Это достигается с помощью трансформаций.

Большое значение для качества перевода имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами (см. выше). Удачно найденная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия: 1) между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требованием к качественному переводу — в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригинала, не потерять отношение семантико-структурной производности ПТ от ИТ; 2) между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции.