Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 16 из 73)

2.1. СИСТЕМА И НОРМА ЯЗЫКА. РЕЧЕВАЯ НОРМА (УЗУС)

Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях норма и узус.

Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим понятием — понятием система языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.

Вкратце эти три лингвистических фактора были охарактеризованы в части 1 учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая особое внимание на их соотношение и взаимодействие.

Система языка была определена как совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом подчеркивалось, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано хотя и понятным, но неправильным. Так, с точки зрения словообразовательной системы русского языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталъщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутителъ; точильщик, точитель, точильник. Л. В. Щерба писал о том, что слова писалъщик, читальщик, ковырялъщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования сущест-

63


вительных по всем трем моделям — с суффиксами -тель, -(ль)щик, -(ль)ник — доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик[30].

В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... идентификации задержанных.

Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдем нормы, позволяющей образовать причастие в сослагательном наклонении. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы... Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза), потому что оно возможно с точки зрения системы русского языка и понятно. Еще раз напомним, что система — это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.

Языковая норма — это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма — это

«коллективная реализация системы» [31]. Норма — это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писалыцик», «читальщик», «сведения, способствовавшие бы...» и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование — узус, которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем.

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда и везде, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.

Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно / неправильно», а по критерию «более предпочтительно / менее предпочтительно». Сам термин «узус» образован от латинского usus, которое означает «пользование, употребление, обычай». Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огурцы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют речевой традиции, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например: «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения.

Короче говоря, узус — это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива в различных ситуациях общения. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Берегись автомобиля! — Achtung Ausfahrt!

Справочное бюро — Auskunft

От себя (надпись на двери) — Drücken К себе (надпись на двери) — Ziehen

Осторожно, окрашено! — Frisch gestrichen

Камера хранения — Gepäckaufbewahrung

Руками не трогать! — Nicht berühren


64 65


Запасной выход — Notausgang Стоп-кран — Notbremse

Открыто с... до... — Öffnungszeiten von... bis. Служебный вход — Zutritt nur für Personal

Фактор расхождения узусов должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор. Стиль — традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.

Функциональный стиль — одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественноречевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs); стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik); стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs); стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse).

Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только непосредственно речь автора.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей. Сравните:

Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:

Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы.

Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из заданий мы приведем соответствующие примеры.

66

Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок:

возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral),

нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgär).

Продемонстрируем эту шкалу на примере стилистических синонимов (табл. 1).

Рассматривая таблицу 1 и сопоставляя приведенные в ней стилистические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией, в которой это общение происходит, социальными статусами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативно-стилистической окраски одинаково приемлемы в любой