Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 23 из 73)

10. ...неизгладимой винойнемецкой крупной буржуазии остается: то, что один из благороднейших сынов Германии в конце концов так резко и непримиримо отвернулся от своего отечества.

11. На рисунках, на которыхвеликий физик запечатлен как скрипач, он слегка напоминает первую скрипку заправского цыганского ансамбля... Все, кому довелось слышать его как скрипача, восхищаются одухотворенностью его игры.

12. Человек так не реагируетна то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различия между живым и неживым.

13. В возрасте 12 лет я пережил еще одно чудо совсем другого рода: источником его была книжечка по эвклидовой геометрии на плоскости, которая попалась мне в руки в начале учебного года.

14. В результате своих исследований по истории естество93

gelangte durch seine Untersuchungen zur Persönlichkeitsgeschichte der Naturwissenschaft... zu der Ansicht, dass die genialen Entdecker und Erfinder in der Regel durch ungewöhnliche geistige

Frühreife anfallen. Sie beschäftigen sich schon als Kinder mit Dingen und Fragen, die später in ihrem wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkehren.

15. Einstein hat die AarauerKantonschule „das erfreulichste

Vorbild einer Erziehungsanstalt dieser Stufe" genannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wichtig es sei, dass die Lehrkräfte in der Wahl des Lehrstoffes und der Lehrmethode große Freiheit besaßen...

16. Die Kluft, die Humboldtvom Gipfel der Naturforschung trennte, sei der Mangel an physikalisch-mathematischem Verständnis gewesen.

17.

Durch seinen Weltruhm ineinzigartigerweise herausgehoben, wurde Einstein — an der Grenze von zwei geschichtlichen Epochen wirkend — in die Klassenzusammenstöße der Jahrhundertwende verwickelt. Er nahm Stellung aus tiefem gesellschaftlichem Verantwortungsbewusstsein, obwohl es ihm — nach eigenem Bekenntnis — bei seinem ausgesprochenen Mangel an unmittelbarem Anschlussbedürfnis und menschlichen Gemeinschaften nicht leicht fiel, aus der Einsamkeit herauszutreten, die ihm wesensgemäß war und die er als unermüdlich grübelnder Forscher benötigte. 94

знания химик и теоретик культуры Вильгельм Оствальд приходит к выводу, что гениальные первооткрыватели и изобретатели, как правило, поражают своим ранним умственным развитием. Еще детьми они занимаются делами и вопросами, которые мы затем снова встречаем в научном подвиге из жизни.

15. Эйнштейн назвал кантональную школу Аарау «отраднейшим примером учебного заведения этой ступени». Она воочию показала ему, как важно, чтобы преподаватели имели большую свободу действий в выборе учебного материала и метода обучения...

16. Пропасть, отделявшаяГумбольдта от вершины естествознания, состоит в недостаточном физико-математическом понимании.

17. Заняв благодаря своейвсемирной славе исключительное положение среди других ученых, Эйнштейн, которому пришлось действовать на рубеже двух исторических эпох, неизбежно оказался втянутым в классовые коллизии века. Глубокое социальное чувство ответственности заставляло его часто возвышать голос, хотя, по его собственному признанию, ему, не ощущавшему особой потребности объединяться с людьми или человеческими коллективами, было нелегко нарушать свое отшельничество, которое соответствовало его природе ивко-

18. Die mechanistische Auffassung der Naturerscheinungen, wie sie sich seit den Zeiten von Galilei, Descartes und Newton durchgesetzt, bewährt und machtvoll entfaltet hatte, herrschte unbeschränkt.

19. In dem Maße, als mehrTatsachen bekannt und geordnet werden, können ganz neue leitende Anschauungen Platz greifen. Wir können jetzt noch gar nicht wissen, welche von den physikalischen Erscheinungen am tiefsten gehen, ob die mechanistischen nicht gerade die oberflächlichsten sind.

20. ...es gibt Naturkräfte, diemit unbegreiflicher Geschwindigkeit sich durch den Raum fortpflanzen.

21. Ein besonderes Erlebnis warfür ihn, als er den weltberühmten Meister-Geiger Joseph Joachim in einem Gast-Konzert hören konnte.

22. Dieser breit angelegte, dasGesamtwissen der Zeit über Erde und Weltall zusammenfassende „Entwurf einer physischen Weltbeschreibung..."

23. So warnte 1877 beispielsweise Helmholtz in seiner Rede „Das Denken in der Medizin" davor, den damals herrschenden mechanistischen Materialismus für тором он, неустанно погруженный в свои мысли ученый, столь нуждался.

18. Механистический взглядна явления природы, утвердившийся, завоевавший признание и могуче распространившийся со времен Галилея, Декарта и Ньютона, господствовал безраздельно.

19. По мере того как становятся известными и упорядочиваются новые факты, могут возникнуть и совершенно новые руководящие идеи. Но мы совершенно не знаем, какие из физических явлений простираются глубже всего, не являются ли механические как раз наиболее поверхностными.

20. ...имеются силы природы,которые с непостижимой скоростью распространяются через пространство.

21. Исключительным переживанием для него была возможность услышать во время гастрольного концерта всемирно известного скрипача-виртуоза Йозефа Иоахима.

22. Этот широко задуманный«Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле и Вселенной...

23. Гельмгольц, например, в1877 году предостерегал в одной из своих речей от опасности, чтобы «медицинская мысль» приняла господствовавший тог-

95


mehr zu nehmen als für eine Hy- да материализм за нечто больpothese. шее, чем гипотезу.

24. Durch ausgedehnte \fortrags- 24. Благодаря широким лекreisen, die ihn bis nach Amerika ционным поездкам, которые заführten, wurde er weit über die вели его даже в Америку, он стал Grenzen des damaligen Deutschen известен далеко за пределами Reiches bekannt. тогдашней Германской империи.

25. ...so hat das Buch ihn als 25. ...в его школьные годы эта Schüler stark und nachhaltig be- книга оказала на него заметно einflusst. глубокое влияние.

26. Sie unterhielten sich aufge- 26. Они чрезвычайно возбужregt etwa zwei Stunden lang über денно пробеседовали около двух verschiedene wissenschaftliche часов на научные темы и при Fragen und stellten dabei eine этом установили далеко идущее weitgehende Übereinstimmung единство во взглядах. ihrer Anschauungen fest.

2.4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Языковые погрешности, относимые нами к понятию «нормативная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: «вера в победу» (дат. падеж), но «уверенность в победе» (предл. падеж), «оказать помощь, поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но «на Чукотке», и все эти различия не имеют семантического характера, т. е. не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка — полуострова, и то, что в одном случае употребляется предлог «в», а в другом «на», — не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, приведенным выше и демонстрирующим чисто традиционные правила словоупотребления.

Поэтому когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание... (вместо уде-

ляют внимание), то это нарушение нормы русского языка (действующих в нем правил, которые просто следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той «языковой логики», которая в основном и управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи чисто узуальной сочетаемости можно сказать: «Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего». Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода — ошибки с выраженной семантической подоплекой, когда слова сочетаются вопреки их значению или, если так можно сказать, насильно.

Так, например, в период террора «красных кхмеров» в Камбодже газета «Известия» в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица). Сравните: разрушение варварами Древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно, то, что делали зомбированные фанатики в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение, или насильственное

разъединение, семей.

Распространенной семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например, хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или коренные аборигены живут в тяжелых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть «численным», а слово «абориген» означает «коренной житель страны, местности». Приведем в качестве примеров еще ряд «популярных» тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том..., огромная махина.

Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, приведем еще ряд более или менее типичных примеров, а также прокомментируем их:

1. Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма — «сбалансировать» применение радиоактивного облучения и антибиотиков.

2. Все же мне довелось услышать упреки и оскорбления.

3. После передачи Сидорова Петров удваивает результат.

4. Мы стремимся взять высокие производственные рубежи.

В первом случае неправильно, вопреки его значению, употреблено слово дилемма, которое означает: необходимость выбора одной из двух возможностей.

96 97

Во втором случае подверглось изменению значение глагола доводиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет указания на то, что произошедшее противоречило желанию субъекта. Довестись означает: выпасть на долю (без вынуждения). Сравните: Мне довелось однажды услышать от великого писателя такую фразу, ...Мне так и не довелось побывать в Париже.

В третьем примере неправильно употреблено слово результат. Не учтено, что результат — это итог чего-то (применительно к спортивной игре — окончательный счет). Поэтому он не может быть ни удвоен, ни утроен и т.д. В четвертом случае слово рубежи употреблено в переносном смысле в значении: цель, план, обязательство. Однако не учтено, что прямое, непереносное, значение слова рубеж — граница, разграничительная черта, линия на плоскости. Поэтому рубеж может быть близким или далеким, но не высоким или низким.