Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 24 из 73)

Отмеченные семантические ошибки легко и просто исправляются:

1.... сложная проблема...

2. ...пришлось услышать...

3.... удваивает счет...

4. ...выполнить высокие обязательства...

Из всех недочетов в языковом оформлении ПТ семантические ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свидетельствуют о том, что у автора не все в порядке с языковой логикой. Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, его редактору в наиболее серьезных случаях приходится «аналитически» читать оригинал, чтобы увидеть содержание в его подлинном (а не в искаженном фальшивой языковой логикой перевода) виде. Рассмотрим соответствующие примеры:

Erst unter dem Eindruck der über- Лишь под влиянием неожиданraschenden und überwältigenden Ent- ных и потрясающих открытий, коdeckungen, die in der zweiten Hälfte торые во второй половине 90-х гоder neunziger Jahre in der atemberau- дов начали сменять друг друга в заbenden Folge ans Licht traten, brach хватывающей дух последовательноdie mechanische Naturauffassung zu- сти, механистическая концепция sammen. природы потерпела крушение.

В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существенный из них — семантическая ошибка. Она заключена в семантически нелепом сочетании открытия начали сменять друг друга. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой толкует значение сменить следующим образом:

1. Начать пользоваться чем -л. вместо чего -нибудь другого, переменить. Сменить белье. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заменить другим. Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать действовать вместо другого, заняв чье-н. место. Сменить дежурного. Сменить сиделку у постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н., заменяя собой кого-н., что-н. Ветеранов сменили молодые.

Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутствует семантический компонент «одно вместо другого», что никак не применимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчезали, а дополняли друг друга и накапливались, что и привело в конце концов к изменению научных воззрений, о чем говорится в исходном тексте. Поэтому словосочетание «открытия стали сменять друг друга» представляется явной семантической нелепостью. Перевести следовало так: «открытия с фантастической быстротой последовали друг за другом».

Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:

Vollender und Bahnbrecher zu- На рубеже старой и новой физиgleich, steht Einstein an der Wende von ки Эйнштейн возвышается одноder alten zu der neuen Physik: als be- временно и как Завершитель, и как wusster naturwissenschaftlicher Revolu- Первооткрыватель: сознательный реtionär, als einer der großen Neuerer in волюционер в науке, один из великих der Naturwissenschaft... преобразователей естествознания...

В переводе обращает на себя внимание семантически странное словосочетание «сознательный революционер в науке». Разве может революционер в науке не быть сознательным? Очевидно, что указанное словосочетание — семантический нонсенс. Но что тогда означает bewusster wissenschaftlicher Revolutionär в немецком тексте? Ведь семантически нелепое русское словосочетание на первый взгляд — точная копия немецкого. В чем же тогда дело?

Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewusst к сознательный все же не совпадают полностью по значению и, следовательно, не совпадают и в части употребления.

К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет нам выявить это достаточно тонкое различие. В двуязычных словарях мы найдем лишь эквиваленты {осознающий, сознательный, осознанный, умышленный, обдуманный), не пригодные для данного контекста и не подсказывающие нам удовлетворительный вариант перевода. В подобных случаях бывает полезно обратиться к хорошему одноязычному словарю.

В словаре „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" P. Клаппенбах и В.Штейница мы находим дефиницию и примеры, подсказывающие нам решение: bewusst — von etwas überzeugt und sich dafür einsetzend. Er ist ein bewusster Vertreter der neuen Lehre, Kunstauffassung. Der bekannte Forscher, Politiker war stets ein bewusster Kämpfer für den Fortschritt der Menschheit.

Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению слова bewusst соответствует значение и употребление русской лексемы убежденный. Следовательно, корректный вариант перевода —

убежденный революционер в естествознании.

Задание 23. Вернитесь к материалу задания 22. Найдите варианты перевода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошибки (объясните, в чем в каждом конкретном случае заключается «насилие» над значением слова). Обратитесь к оригиналу, найдите корректные варианты перевода.


98 99


2.5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Понятия функционального стиля и нормативно-стилистической окраски были достаточно подробно объяснены выше. В предыдущих теоретических разделах и заданиях было показано, что средства языкового выражения (лексика, грамматические формы и конструкции) либо нейтральны и, соответственно, уместны в текстах любых функциональных стилей, в любых социальных ситуациях общения, либо тяготеют к определенным функциональным стилям, пригодны лишь в определенных социальных ситуациях общения.

Границы функционально-стилистической принадлежности средств языкового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции не более чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или иного функционального стиля, показатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот употребляются главным образом в письменной речи, в научных, публицистических, литературно-художественных текстах, то это не значит, что в какомто конкретном случае они не могут быть употреблены и в разговоре на бытовые темы.

Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая письменные и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонируют с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не всегда (как в материале задания 16) эта дисгармония используется как прием, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело просто со стилистическими ошибками, не оправданными никакими авторскими интенциями: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно-практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста).

2.6. «СОБСТВЕННЫЕ» СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НЕДОЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКА

Словом «стиль» обозначают также индивидуальную манеру устной и письменной речи человека. Синонимом слова «стиль» в та-

100

ком его значении является слово «слог». Сравните: «у него тяжейый, хороший изящный стиль (или слог)».

Чаще всего говорят о стиле писателей и журналистов, реже — о стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик «идет по следам автора оригинала», и определить, какие недостатки стиля «спровоцированы» особенностями оригинала, а в каких виноват слог переводчика, можно лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравнение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими. Сравните:

Проблема расширения обмена опытом — das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches.

У немцев глагол machen считается «некрасивым», а русский глагол делать таковым не считается.

Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать стилистические погрешности «от себя»: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесные, «неудобоваримые» синтаксические конструкции, которые, как иногда говорят, «скрипят на зубах».

В известном смысле «личные» стилистические погрешности переводчика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особняком от них, поскольку по определению они не спровоцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.

Задание 24. Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в переводе стилистические погрешности. Если таковые есть, то определите, какие из них следует отнести к функционально-стилистическим и нормативно-стилистическим, а какие являются просто индивидуальными погрешностями переводчика. Интерпретируйте стилистические недочеты. Объясните, в чем заключаются стилистическая дисгармония, неудачный выбор языковых средств переводчиком. Отредактируйте перевод, устранив стилистические недочеты всех видов. (Для справки: оригинал, откуда заимствованы фрагменты, представляет собой книгу, относимую к жанру литературных биографий знаменитых людей.)