Подбирая эквивалент для обозначения семантического параметра, переводчик должен искать его переводческое соответствие не по денотативному значению, а наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр — прямое значение стершейся метафоры — знаком которого данное обозначение является. Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантического параметра можно схематично представить в виде двухэтапного рассуждения:
hohe Achtung —» высокая степень уважения -» глубокое уважение
Сначала переводчик уясняет для себя, какой именно семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове, абстрагируясь от его конкретного денотативного значения. При обращении к словарю наиболее полезным здесь может оказаться хороший комбинаторный (одноязычный) словарь, статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно
155
к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре Р. Клаппенбах и В. Штейница в статьях с заглавными словами Lüge, Narr, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.
Задание 69. А. Подберите наиболее стандартные обозначения семантического параметра Magn [50] (высокая степень) к следующим русским существительным. Б. Пользуясь вышеописанным «алгоритмом» и комбинаторным словарем, переведите полученные словосочетания на немецкий язык. мастерство успех терпение риск отвага ошибка здоровье кризисталант везение
ловкость несправедливость сила жара воля мороз фантазия засуха верность дождь зависть борец ревность виртуоз
скорбь оратор
страх подозрительность ненависть нравственность
симпатия преданность скука господство
удивление повиновение боль доверие
беспокойство авторитет
Задание 70. Разделите немецкие словосочетания (сложные слова), использованные при выполнении предыдущего задания, на две группы: 1) группу, где способ выражения семантического параметра на немецком аналогичен русскому способу; 2) группу, где они не совпадают (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Задание 71. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Семантический параметр Caus (каузировать), означает: делать так, чтобы что-то появилось, началось; быть причиной чего-то (например, породить слухи, развязать травлю, основать город, вызвать опасения, породить сомнения).
А. Подберите принятые в русском языке обозначения Caus к нижеследующим существительным. Б. Пользуясь описанным выше приемом передачи семантических параметров, переведите полученные словосочетания на немецкий язык.
кризис 11ЛсШ
спор проект конфликт теория война предпосылки
перемирие (новая) фирма
катастрофа (новый) университет ущерб (финансовый) фонд
страх материальные ценности негодование (новый) вертолет
эпидемия произведение искусства
болезнь роман смерть поэма убийство опера протест кинофильм удивление портрет
неприятности пальто надежда свитер чувство радости суп
преступление пиво подвиг пирог
протокол ребенок
Задание 72. Выделите в предыдущем задании те составленные и переведенные вами словосочетания, в которых способы выражения семантического параметра в русском и немецком вариантах разошлись (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Задание 73. Переведите высказывания, обращая особое внимание на способ передачи обозначений следующих семантических параметров: 1) Caus {способствовать появлению, началу чего-то)', 2) Incep {начинать существовать); 3) Fin {прекращать существовать); 4) Liqu {ликвидировать что-то). При этом можете использовать как эквиваленты соответственно следующие обозначения семантических параметров:
a) auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,
stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen;
b) entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen,
sich anspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachsen;
c) zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben,
aufhören, verfliegen;
d) tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben,
abbrechen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.
1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой информации, принадлежащие названной финансовой группе, развязали кампанию клеветы против пред-
157
седателя парламентского комитета. 1.5. Со временем художник выработал совершенно новую манеру письма. 1.6. Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распускает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения.
2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в Средние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между бывшими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась привычка (abzweigen, für sich behalten) оставлять часть зарплаты себе. 2.8. Все уже привыкли к тому, что периодически возникают слухи о денежной реформе.
3.1. Конференция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии миновала. 3.4 Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его гнев улетучился.
3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет.
3.8. Дождь прекратился.
4.1. Расследование развеяло подозрения в отношении правительственного чиновника. 4.2. Ценой больших усилий удалось погасить вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное право было отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда-нибудь удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате пересмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива on утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность в отношениях между двумя государствами. 4.8. Предприятию, наконец, удалось ликвидировать свою задолженность перед поставщиком сырья. 4.9. Он порвал все отношения со своим бывшим другом. 4.10. Реальность развеяла многие наши надежды, рожденные перестройкой.
Задание 74. Выделите сначала те варианты перевода из задания 73, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски совпадают, и затем те варианты, где они расходятся (тип IV соотношения
лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько способов обозначения. Некоторые из них абсолютно делексикализованы, т. е. практически не несут никакого иного значения, кроме абстрактного содержания семантического параметра. Например: Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen — вызвать, возбудить подозрения. В этом случае не столь уж существенно, каким русским глаголом мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так бывает не всегда. Нередко обозначения семантических параметров помимо абстрактного содержания несут еще и определенные, «до-
158
полняющие» семантический параметр компоненты значения. Сравните: поднять цены, вздуть цены, взвинтить цены. Очевидно, что выделенные жирным курсивом знаки семантических параметров не вполне равны по своим значениям. Вздуть означает чрезмерно и неправомерно повысить цену, взвинтить — то же самое, но еще с дополнительным значением «резко». Поэтому из нескольких вариантов передачи семантического параметра следует выбирать наиболее адекватный, т.е. тот, который не только воспроизводит семантический параметр как таковой, но и передает «дополняющие» его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что в силу различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей лексической сочетаемости возможности передачи «дополнительных» значений, свойственных выразителям лексических параметров, различны.Если выражение взвинтить цены передается, можно сказать, буквально {die Preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены (сравните: вздуть пламя, костер) не имеет немецкого аналога, но может быть передано очень близким способом: die Preise hochtreiben.
Задание 75. Из нескольких данных вариантов выражения семантических параметров выберите наиболее адекватный (который передает также компонент значения, сопровождающий семантический .параметр).
глубокое уважение — große, hohe Achtung суровая зима — ein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter непомерные расходы — riesige, himmelshohe, enorme Kosten непроходимая глупость — blühender, kolossaler, unergründlicher Blödsinn развязать войну — einen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln,
heraufbeschwören, vom Zaun brechen
спровоцировать конфликт — einen Konflikt auslösen, heraufbe-
schwören, herbeiführen искоренить преступность — die Kriminalität bekämpfen, besiegen,
beseitigen, ausrotten
справиться с заданием — die Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen,
sich einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe fertig werden
Задание 76. Выделите среди возможных вариантов перевода из задания 75 те варианты, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей мере расходятся (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).