Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 38 из 73)

Задание 77. Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор обозначений семантических параметров, выделенных курсивом.

1.1. Лютый мороз вынудил экспедицию вернуться на базу. 1.2. Бывшие коллеги стали заклятыми врагами. 1.3. Полиции наконец удалось задержать матерого мошенника. 1.4. В этом деле он 159

проявил себя как закоренелый бюрократ. 1.5. Мой дед был заядлый курильщик. 1.6. Наш коллега неплохой парень, но жуткий педант.

1.7. Закоренелый преступник не проявил ни малейшего раскаяния. 1.8. Неиссякаемая энергия этого уже немолодого человека просто потрясает. 1.9. В те годы писатель проявил себя как махровый реакционер и враг свободомыслия.

2.1. Усилием воли ей удалось подавить страх. 2.2. Лишь ценой невероятных жертв и усилий войскам удалось сломить сопротивление противника. 2.3. Опасность миновала, но ей никак не удавалось унять дрожь. 2.4. Яркие дорожные впечатления окончательно заглушили неприятные воспоминания. 2.5. Не сразу удалось утихомирить разгоревшийся спор, 2.6. В своей новелле «Двадцать четыре часа из жизни женщины» Стефан Цвейг описывает молодого человека, который не в состоянии укротить свою пагубную тягу к азартным играм. 2.7. Не прекращаются попытки удушить свободу печати.

3.1. После трех месяцев ожидания терпение кредиторов лопнуло. 3.2. На крутом склоне силы альпинистов иссякли. 3.3. Надежды на скорое выздоровление экономики рухнули.

4.1. Авторитарный режим пытается урезать гражданские права. 4.2. Попытки смягчить противоречия и прекратить противостояние не увенчались успехом. 4.3. Правительство заявило, что из-за финансовых трудностей собирается урезать пособия по безработице. 4.4. На повороте шофер сбросил скорость. 4.5. Покупателю удалось сбить цену. 4.6. В будущем году планируется срезать ассигнования на военные расходы. 4.7. Рационализация производства позволит снизить себестоимость продукции. 4.8. Убавь, пожалуйста, громкость магнитофона!

5.1. В стране катастрофически падает рождаемость. 5.2. В 1997 году курс марки резко упал. 5.3. К вечеру жара спала. 5.4. В конце февраля морозы, наконец, ослабли. 5.5. В прошлом году значительно снизился уровень преступности. 5.6. Благодаря усиленному контролю уменьшилась доля бракованной продукции. 5.7. Волна протестов шахтеров против закрытия шахт и безработицы пошла на убыль.

5.8. Необходимо сократить разбухшие штаты министерства.

6.1. В стране растут безработица и инфляция. 6.2. В прошлом месяце резко подскочили цены на бензин. 6.3. Морозы крепчают. 6.4. Возрастает зависимость страны от Международного валютного фонда. 6.5. Население города в этот период увеличилось более чем на 10 процентов. 6.6. С каждым днем конфликт разрастался.

7.1. В сложившейся экономической ситуации единственный выход для предприятия — увеличить производительность труда и снизить себестоимость продукции. 7.2. Попытка сырьевой монополии вздуть цены на нефть провалилась. 7.3. За три километра до финиша велосипедисты, шедшие в головной группе, резко взвинтили темп. 7.4. США стремятся усилить свое экономическое и по-

160

литическое влияние в этом регионе. 7.5. Необходимы большие средства, чтобы поднять эффективность сельского хозяйства.

8.1. Во время этого длительного путешествия у писателя зародилась идея написать свою бессмертную книгу. 8.2 Шаг за шагом выкристаллизовалась новая научная концепция. 8.3. После жестокого разгона мирной демонстрации в городе вспыхнули беспорядки. 8.4. Во время обсуждения проекта резолюции разгорелся яростный спор. 8.5. После доклада развернулась оживленная дискуссия.

9.1. Слухи о финансовом неблагополучии предприятия вызвали падение курса его акций. 9.2. Дошедшие до нее слухи пробудили в ней подозрение и ревность. 9.3. Пустынный однообразный пейзаж навевал грусть. 9.4. Романы этого писателя с массой лишних подробностей, с затянутыми диалогами и бесконечным философствованием нагоняют скуку.

10.1. Моему другу удалось осуществить свою давнишнюю мечту — открыть собственное дело. 10.2. Архитектору так и не удалось претворить в жизнь свой грандиозный замысел. 10.3. Идея хороша, но ее будет очень трудно реализовать.

11.1. Кажется, что жизнь в этом городе течет очень медленно. 11.2. Игра проходила в напряженной борьбе. 11.3. С моим знакомым стряслась беда. 11.4. Между двумя политическими партиями разыгралась жестокая предвыборная борьба. 11.5. Сражения Второй мировой войны развернулись почти во всех частях света, но решающие события происходили на советско-германском фронте.

11.6. В прошлом году с нами приключилась большая неприятность. 12.1. Ему необходим отдых, чтобы восстановить здоровье. 12.2. Нужно возродить народные промыслы и ремесла. 12.3. Группа энтузиастов решила воссоздать полуразрушенный храм.

Задание 78. Дайте толкование двенадцати семантических параметров, присутствующих в высказываниях, переведенных вами на немецкий язык при выполнении задания 77.

Выделите случаи, где вам достаточно точно удалось передать значение слова, обозначающего семантический параметр, и случаи, где пришлось ограничиться «голой» передачей семантического параметра, используя для его обозначения слово с иным денотативным значением.

По типу IV в переводе соотносятся не только отдельные слова

ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Состоящие из нескольких слов фразеологические сочетания часто переродятся не по элементам, а целиком, т. е. целое фразеологическое (Сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетанием на ПЯ. При этом их денотативное содержание не совпадает точ-

|Но так же, как в случае подстановки типа IV Сравните:

1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. С кем поведешься, pi того и наберешься.

161

2. An den Federn erkennt man den Vogel. Видать птицу по полету.

3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы.

Как мы видим, фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается непереносного содержания, то оно может совпадать практически полностью (последний пример), частично (второй пример) или не совпадать совсем (первый пример). В первом примере мы имеем дело с подстановкой типа IV, только уже не на уровне отдельных слов, а на уровне устойчивых словосочетаний.

Задание 79. Подберите к немецким пословицам русские эквиваленты из правой колонки. Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1) относительно полное совпадение, 2) частичное совпадение, 3) полное несовпадение.

1. Allen Leuten recht getan, ist У семи нянек дитя без глазу. eine Kunst, die niemand kann.

2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 3. Alte Spatzen fängt man nicht На всех не угодишь.

mit Spreu.

4. Jeder Bär brummt nach sei- Волков бояться — в лес не ner Höhle. ходить.

5. Viele Köche verderben den По одежке протягивай ножки.

Brei.

6. Andere Städte, andere Bräuche. Яйцо курицу не учит.

7. Wer sich vor dem Busch für- Всяк кулик свое болото хваchtet, kommt nicht in den Wald. лит.

8. Strecke dich nach der Decke. Не все коту масленица.

9. Das Ei will klüger sein als die Старого воробья на мякине

Henne. не проведешь.

10. Gebranntes Kind fürchtet Обжегшись на молоке, стаdas Feuer. нешь дуть на воду.

11. Unzeitige Gabe ist nicht Будет и на нашей улице праздdankenswert. ник.

12. Auch unser Weizen wird Дорога ложка к обеду. einmal blühen.

162

13. Wie der Herr, so der Knecht. Каков поп, таков и приход.

14. Jedes Dach hat sein Unge- Хорошо смеется тот, кто смеmach. ется последним.

15. Die Katze lässt das Mausen Слышал звон, а не знает где licht. он.

16. Was man nicht im Kopfe hat, Нельзя все мерить на свой nuss man in den Beinen haben. аршин.

17. Wer zuletzt lacht, lacht am Собака лает — ветер носит. testen.

18. Er hat läuten hören, weiß Горбатого могила исправит. aber nicht, wo die Glocken hängen.

19. Man kann nicht alle Schuhe В семье не без урода. über einen Leisten spannen.

20. Lass die Leute reden und die Дурная голова ногам покоя

Hunde bellen. не дает.

При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать рб их национально-культурной специфике. Очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования ее в переводе. Так, к примеру, русская пословица Первый блин всегда комом по смыслу близка к немецкой Aller Anfang ist schwer, однако если немецкая пословица достаточно нейтральна в национально-культурном плане, то русская упоминает такой кулинарный символ России, как блины. Поэтому переводить приведенную немецкую пословицу с помощью русской приходится очень осторожно, ибо в тексте немецкого происхождения (т. е. в переводе с немецкого) упоминание блинов прозвучит весьма странно. В то же время для перевода данной русской пословицы с помощью указанной немецкой ограничений такого рода нет, поскольку немецкая пословица нейтральна в национально-культурном отношении.

Задание 80. В материале задания 79 найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с немецкими по смыслу, не могут быть, однако, использованы в качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой для перевода русификации?

При переводе фразеологизмов (так же как и во всех других случаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом

163


контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. Например:

Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren weiß waschen.

Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.

Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen?

Du willst wohl einen Mohren weiß waschen.