Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читателю, нужно, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечание переводчика, здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым элементом, т. е. важнейшим элементом (доминантой) содержания.
Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений типа лиса -> хитрец, медведь -> неуклюжий человек, осел -> дурак и т. п.
Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого знания. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно перевести на русский язык его прямым соответствием осел, но немецкое слово Ochse, употребленное в том же значении, уже нельзя перевести «напрямую» словом вол, ибо в русском языке вол — символ безропотного трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран). Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует переводить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую степень худобы в русском языке — худой как щепка.
Задание 101. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, используя при переводе сравнений адекватные немецкие лингвокультурные коннотации.
1. Мальчик был худ как щепка и легок как пушинка 2. От начальника мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел моложавый, но седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие как шелк, и черные как смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнеслась по городу быстрее молнии. 6. Он глуп как баран, зато храбр как лев, и предан своему господину как собака. 7. Прямая как стрела, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю этого человека. Он подвижный как ртуть, и скользкий как уж. 9. Два охранника стояли у дверей неподвижно, как изваяния 10. Я этого уже не могу вытерпеть, она как ворона — каркает мне одно и то же. 11. Девушка была небольшого росточка, но очень стройная и хорошенькая как кукол-
212
ка. 12. Известие прогремело как гром среди ясного неба. 13. Он не особенно умен, но хитер как лиса. 14. Старший брат очень силен, но неуклюж как медведь. Младший, наоборот, силой не отличается, но очень быстр и ловок. 15. Он упрямый козел и его будет трудно переубедить. К тому же он еще и глуп как пробка. 16. Парень труслив как заяц. Услышав, что от него хотят, он побледнел как полотно. 17. Отец работал как вол, но его заработка все равно не хватало на нашу большую семью. 18. Не доверяй моей соседке — она болтлива как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения, он был тверд как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет как порхающий мотылек. 21. Вода из родника прозрачна как слеза. 22. Со мной она разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий как камень. 24. После телефонного разговора с деловым партнером мой друг вернулся злой как черт. 25. Паника среди населения росла как снежный ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзила его.
213
gottvergessenen Bergwerksiedlung, musste er ganze zwei Wochen verbringen. 21. Er hat einen Tick, nach jedem Händedruck die Hände zu waschen. 22. Mein Kommilitone hat eine tolle sturmfreie Bude, wo wir manchmal eine Sause machen. 23. Versunken in seine Gedanken wiegte der große Gelehrte sein hochstirniges Haupt. 24. In seiner komischen Kledage sieht er wie eine Schießbudenfigur aus. 25. Ich schufte so, dass ich manchmal keine Zeit für eine Mittagspause habe. Dann habe ich nach dem Arbeitsschluss einen schrecklichen Kohldampf.
Задание 103. Переведите данные ниже высказывания, используя для перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с адекватной исторической и социальной коннотацией.
Баден-Вюртемберг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а младший племянник ученик шестого класса средней школы.
3.8. ПЕРЕДАЧА ВНУТРИЯЗЫКОВОГО СОДЕРЖАНИЯ.
Важным аспектом переводоведения является проблема закономерности и случайности в переводе. Вопрос заключается в том, когда возможность полноценного перевода закономерна и когда зависит от случая: в частности, какие виды содержания воспроизводимы при переводе достаточно регулярно и какие — лишь от случая к случаю.
Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ денотативное содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности, которая позволяет говорить о законо-
214
мерности. Закономерность эта объясняется тем, что как в денотативном содержании, так и в сигнификативных коннотациях в конечном счете отражена объективная реальность, которая в основном едина для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому даже в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую, то путем перераспределения денотативного содержания, перераспределения коннотаций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью «скрытых» и «явных» примечаний и т.д.).
Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его передачи в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержание в исходном тексте. А таковые вовсе не «обязаны» в нем иметься.
Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» аллегорический смысл произведения (непреодолимая разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании — противопоставлении мужского и женского грамматического рода der Fichtenbaum — die Palme.
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert Aufbrennender Felsenwand.
В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф.И.Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого сосну на кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока...
Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках — немецком и русском — есть и мужской и женский грамматический род. Само по себе это совпадение случайно в том смысле, что многие языки вообще не знают такой категорий, как грамматический род (например, английский язык).
Аналогичная зависимость от случайности возникла бы, если б речь пошла о стихотворении А. С. Пушкина «Ты и вы».