219
Переводчик достаточно вольно обошелся с денотативным содержанием переведенных присловий. Однако это оправдано, ибо их предметно-логическое содержание в приведенном контексте малосущественно. Важно лишь, чтобы это был набор стандартных и достаточно «резиновых» выражений, употребимых практически во всех ситуациях. Именно эти их качества переводчик и сохранил.
Задание 104. Ниже дан ряд афоризмов, в которых эффект воздействия на получателя достигается за счет обыгрывания двух значений многозначного слова, отношения производности одного слова от другого, противопоставления грамматических форм и т. д. В большинстве случаев достигаемый вследствие этого специфический эффект может быть сохранен при переводе.
Переведите высказывания, используя эту возможность и стараясь при этом сохранить характерные черты афоризмов: краткость, изящность формы, смысловую емкость, силу обобщения.
1. Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, dass sie sich miteinander unterhalten. {Graff S.) 2. Die Männer, die mit den Frauen am besten auskommen, sind die selben, die wissen, wie man ohne sie auskommt. {Baudelaire Oh.) 3. Es ist nicht wahr, dass man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann bloß ohne eine Frau nicht gelebt haben. {Kraus K.) 4. Nichts zu machen. Man muss sich durchsetzen können, von Geburt an. Die Geburt selbst ist ein Akt der Durchsetzung, der erste und folgenreichste von vielen. {Martens К) 5. Wer nicht genießt, wird ungenießbar. {WeckerK.) 6. Die Leute wünschen nicht, dass man zu ihnen redet. Sie wünschen, dass man mit ihnen redet. {Oesch E.) 7. Der Hunger lässt sich beseitigen, wenn wir den armen Völkern helfen sich selbst zu helfen. {GorzA.) 8. Die schwierigste Turnübung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. {Finck W.)9. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiss nicht von den Besten. {Goethe J.W.) 10. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse. {Marx K.) 11. Wenn Karrieren schwindelnde Höhen erreichen, ist der Schwindel nicht mehr nachzuweisen. {Schneyder Ж) 12. Wer will, dass die Welt so bleibt wie sie ist, der will nicht, dass sie bleibt. {Fried E.)13. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den Verzicht. {Uhlenbruck G.) 14. Kunststoff herzustellen ist keine Kunst mehr, aber diesen Stoff zu beseitigen ist eine Kunst, denn Kunststoff ist nicht von Pappe. {Uhlenbruck G.) 15. Das Leben ist ewiges Werden. Sich für geworden halten heißt sich töten. 16. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. {Uhlenbruck G.) 17. Es ist Lebenskunst, die schönen Dinge im Leben nicht aufhören, sondern ausklingen zu lassen. {Bergner E.)
Задание 105. Перед вами афоризмы, в гораздо меньшей степени поддающиеся переводу, чем предыдущие. Подвергните данные здесь высказывания «пробе на переводимость» и решите, в каких случаях эквивалентный перевод невозможен. Дайте этому обоснование.
Поддающиеся переводу афоризмы переведите, стремясь к оптимальному варианту перевода.
1. Die Liebe ist das einzige Märchen, das mit keinem „es war einmal" beginnt — aber schließt. {Lohberger H.) 2. Losungen sind das Gegenteil von Lösungen. {Laub G.) 3. Die moderne Frau kennt den Unterschied zwischen einem Autoreifen und einem Mann. Ein Autoreifen muss mindestens einen Millimeter Profil haben. {Fitz L.) 4. Schon mancher ist von den großen Stücken, die man auf ihn gehalten hat, erschlagen worden. {Laub G.)5. Viele denken nach, wenige vor. ( Tille P.) 6. Wer schöne Aussichten braucht, darf keine tiefen Einsichten haben. {Deschner K.)
7. Es gibt Menschen, die ihre Persönlichkeit aufgeben, damit ihre Person zur Geltung kommt. {Beutelrock F.) 8. Persönlichkeit ist, was übrigbleibt, wenn man Ämter, Orden und Titel von einer Person abzieht. {Herbst W.) 9. Der größte Feind des Rechtes ist das Vorrecht, {von Ebner-Eschenbach M.) 10. Auf Rechte ist niemand stolz, sondern auf \brrechte. {PaulJ.)
11. Das Recht des Stärkeren ist das stärkste Unrecht, {von EbnerEschenbach M.) 12. Das Recht ist eine Gewalt, die der Gewalt das Recht streitig macht. {Kudszus H.) 13. Je höher die Rechthaberei in einem Menschen steigt, desto seltener hat er recht, dass heißt, desto seltener stimmen seine Aussagen und Behauptungen mit der Wahrheit überein. {Pestalozzi J.H.) 14. Eine gute Rede soll das Thema erschöpfen, nicht die Zuhörer. {Churchill W.) 15. Ich stehe hinter jeder Regierung, bei der ich nicht sitzen muss, wenn ich nicht hinter ihr stehe. {Finck W.) 16. Die Verantwortlichen der Diktatur sind hartherzig, die der Demokratie harthörig. {Graff'S.) 17. Sinnlos, einem Kapitalisten Vorwürfe zu machen, er ist das Einstecken gewöhnt. {Berkensräter B.) 18. Dubiose Tugend aller Revolutionäre: so viele Gefühle für die Menschheit, dass keins mehr bleibt für den Menschen. {Kasper H.) 19. Den überkonfessionellen Teil der Seele nennt man Gemüt. {Mitsch W.) 20. Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden. {Rosenthal Ph.) 21. Was manche Leute sich selbst
\vormachen, das macht ihnen so schnell keiner nach. {Uhlenbruck G.) 22. Man sollte nicht auf Selbstverwirklichung hoffen, sondern Hoffnung selbst verwirklichen. {Uhlenbruck G.) 23. Sex ist die Liebesform einer Zeit, die für die Liebe keine Zeit mehr hat. {Graff S.) 24. Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. {Valentin K)
l Задание 106. Вернитесь к заданиям 104 и 105 и подразделите все полученные в ходе их выполнения результаты на четыре класса в соответствии с четырьмя возможностями, описанными в теоретическом ком ;
ментарии.
Задание 107. Материалом данного задания являются 3 текста из сборника R. А. Stemmle „Aus heiterm Himmel Theater- und Filmanekdoten". В них идет речь о забавных оговорках и остроумных каламбурах. Как минимум, два из этих текстов поддаются достаточно адекватному переводу. Переведите их.
Что касается текста, комический эффект которого в переводе не воспроизводим, то постарайтесь пересказать его так, чтобы русскому адресату была понятна хотя бы суть комической ситуации.
220 221
Vielversprechendes Talent
Ein junger Schauspieler spricht 'auf Engagement' Herrn Direktor Gumthau vor.
„Den Ferdinand von Walter, Kabale und Liebe, wenn es recht ist?"
„Bitte."
Er räuspert sich, stürzt an die Rampe und brüllt:
„Es ist nicht möglich!" Diese hümmlische Hille ... äh ... hillische Hümmne, nein. Verzeihung ... himmlische Hülle versteckt kein so herzlicher Teufel... was sag' ich ... kein so teuflisches Herz ... Bitte, darf
ich noch mal beginnen?"
„Bitte sehr."
Aber der junge Held bleibt wieder stecken, verhaspelt sich, fängt noch einmal von vorn an und kommt dann durcheinander.
„Danke, es genügt. Ich merke schon. Sie sind ein sich vielversprechendes Talent."
Doch der junge Schauspieler beschwört den Theaterdirektor:
„Engagieren Sie mich. Jetzt bin ich aufgeregt. Aber von meiner Sicherheit am Abend, von der Eindringlichkeit meiner Charakterisierungskunst, wenn der Vorhang aufgegangen ist, haben Sie keine
Vorstellung."
Gumthau: „Mindestens keine ausverkaufte."
Die Schwimmanstalt
Wenn ein Schauspieler stecken bleibt, heißt es in der Bühnensprache: er hängt; wenn er dann mit eigener Prosa sich weiter zu wurschteln versucht, um „den Anschlag" der Soufleuse doch einmal wieder zu erwischen, nennt man das: er schwimmt.
Aribert Wäscher sah Scribes „Glas Wasser" in P., wo ihn ein verpasster D-Zug-Anschluss auf einer Gastspielreise für einen Abend lang festhielt.
„Wie hat es Ihnen gefallen?" fragte der Regisseur des Provinztheaters ehrfürchtig den großen Kollegen aus Berlin.
Ich finde es erstaunlich, dass alle, dass das ganze Ensemble in einem Glas Wasser schwimmen kann.
Der Druckfehler
Marceil Wittrisch gab sein erstes Konzert. Man hatte noch nichts vorher von ihm gehört, keine Schallplatte gab es von ihm und nur wenige tippten auf den jungen Sänger und sagten ihm eine Karriere voraus, die dann noch weitaus glanzvoller wurde, als er sie sich selbst je erträumt hatte.
Das Programm seines ersten Konzertes hat er sich aufgehoben, denn dort stand zu lesen:
II. Teil
Das Ständchen Schubert
Der Fremde Schumann
Adelaide Beethoven
Anbetung Wolff
Ich liebe Dich Grieg
Leider gesungen von Marcell Wittrisch
Выше было определено (в конце раздела 3.1), что к названному типу содержания относится та его часть, которая: 1) либо вообще не вытекает из значений языковых знаков или иных их свойств (как в случае с внутриязыковым содержанием); 2) либо выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода догадки — умения за первым планом содержания увидеть его второй план.
П е р в а я р а з н о в и д н о с т ь содержания на уровне интерпретатора представляет собой своего рода намек на обстоятельства или события, знакомые адресату из текста или дающие ссылку на известные литературные произведения, их героев и т. п. Отправитель текста при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит «недостающую» (данную лишь намеком) часть содержания, почерпнув ее либо из своего общекультурного багажа (знания истории, литературы, нравов, обычаев), либо из хроники текущих событий (из газет, радио- и телепередач, слухов, популярных анекдотов и т.п.) [65].
Обычный (не имеющий соответствующей лингвострановедческой подготовки) адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» намек, дополнив «от себя» текст «недостающим» (подразумеваемым) содержанием, так как у него нет необходимой культурно-исторической или актуально-событийной информации. Следовательно, ему должен в этом помочь переводчик, поскольку общественное предназначение перевода подразумевает и создание для адресата перевода равных с адресатом оригинала возможностей для смысловой интерпретации текста. На практике это означает, что переводчик должен тем или иным способом преобразовать неявное (подразумеваемое) содержание в содержание явное, т.е. выраженное с помощью языковых знаков.Для этого есть два пути. Первый из них — компенсировать «недостающее» содержание с помощью примечания переводчика (приема, известного нам из раздела, посвященного переводу безэквивалентной лексики).
Например:
Mit der Rute zeichnete Werner eine unsichtbare Linie auf dem Wasser nach.
„Die Grenze ist hier festgelegt durch die alte preußische Provinzteilung. Sie wurde fünfundvierzig bei der Bildung der Westsektoren übernommen."
Ich konnte mir die Bemerkuhg nicht verkneifen, dass wir Preußen wohl nie loswerden würden. Aber er hatte keine Lust zu weiteren historischen Exkursen.
(Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) Вернер провел удочкой невидимую линию по воде:
— В соответствии со старым делением Пруссии на провинции граница проходит вот здесь. В сорок пятом году она была использована при создании западных секторов.
Я не мог удержаться от замечания, что мы, пожалуй, никогда не разделаемся с Пруссией [66]. Но он не пожелал вдаваться в исторические экскурсы. (Карау Г. Двойная игра)
Обратимся еще к одному примеру:
Wir haben sie damals im Schlaf erwischt. Was blieb ihnen nach dem Debakel vom dreizehnten August übrig, als rein Schiff zu machen? (Karau G. Go oder
Doppelspiel im Untergrund)
Да, мы тогда застали их врасплох. Что оставалось им делать после краха, который они потерпели 13 августа, как только произвести генеральную уборку на корабле [67]! (Карау Г. Двойная игра)
Другой способ перевода, позволяющий компенсировать у адресата ПТ неизвестную ему подразумеваемую информацию, заключается в том, что она вводится непосредственно в переводной текст. Такой прием можно было бы применить при переводе текста в последнем случае. Сравните:
Да, 13 августа шестьдесят первого застало их врасплох. Они проспали, как мы готовились закрыть границу в Берлине. Что оставалось им делать после такого позора! Только провести генеральную чистку в своей конторе.
Достоинства и недостатки каждого из двух способов решения проблемы неравенства преинформационных запасов у носителей ИЯ и носителей ПЯ достаточно очевидны. Примечания переводчика позволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Это особо важно, когда переводятся тексты, предназначенные для семантически однозначной фиксации определенного содержания (договоры, соглашения, обязательства, законы, распоряжения, уставы).