Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика проявляется в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или некой иной странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы неблагополучия».
1. Da sind schon die Polizisten! 1. Полицейские уже здесь... ... Wir sollen uns fertig machen und Мы должны собраться и идти за mitkommen? Natürlich kommen вами? Разумеется пойдем... wir mit... Warum streitet sich der О чем ротмистр спорит с этим Rittmeister mit dem Blauen? Das синим? Это же не имеет смысhat doch keinen Sinn! (Fallada H. ла! {Фаллада Г. Волк среди вол-
Wolf unter Wölfen) ков)
2. „Hau bloß ab", sagt er är- 2. — Ну уж катись, — отвечаgerlich. „Du denkst nur an deine ет он раздраженно, — тебе бы Knutscherei und bei mir geht es auf только лизаться, а у меня вопрос
Leben und Tod! Aber so seid ihr жизни и смерти! Все вы, бабы,
Weiber! Immer eure sogenannte таковы! Всегда на уме только эта
246
Liebe im Kopf — ja, Scheibe". (Ebenda)
3. Wir hatten es auch sehr trocken. Aber eine recht gute Ernte ist trotzdem gewachsen. Unberufen! (Ebenda)
4. Es war eine langweilige Sache,nachts durch halb Berlin geschleppt zu werden, todmüde, um schließlich einen Kerl mit Schiebermütze anschauen zu dürfen. (Ebenda)
5. Das erinnert mich doch sehrlebhaft daran, wie du damals nach dem Manöver unserem Alten, der wahnsinnig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzähltest, der sogar bei der versammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte! (Ebenda)
6. Nun einer der Dramaturgendieses Volkstheaters war vor Jahren auf den Gedanken gekommen, die Gretchen — Tragödie aus dem
„Faust" herauszuschälen und zur Aufführung zu bringen. (Bredel W. Die Väter)
7. Natürlich liegt das Handarbeitsgeschäft noch da, wo es vor fünf Jahren lag, wo es vor zehn Jahren lag, wo es vermutlich seit der Erbauung von Meienburg liegt, wo das Handarbeitsgeschäft von Fräulein Otti Kujahn ewig liegen wird: in der kleinen Bergitstraße, schräg gegenüber der Konditorei Koller (Cafe Knutsch). (Fallada H. Wolf unter Wölfen)
их так называемая любовь! Все в одну точку метят! (Там же)
3. У нас тоже была большаязасуха, но урожай все-таки богатый. Совершенно неожиданно! (Там же)
4. Скучная штука, когдатебя, смертельно уставшего, тащат ночью через весь Берлин и в результате показывают человека в спекулянтской кепке. (Там же)
5. Это мне живо напомнило,как ты однажды, после маневров, чертовски плохо проведенных нашим стариком, рассказал ему в утешение про одного майора, который умудрился на разборе маневров перед всем генералитетом свалиться с лошади и все-таки не получил синего конверта! (Там же)
6. И вот, много лет назад, одному драматургу этого театра пришла в голову мысль взять из «Фауста» трагедию Гретхен и поставить ее на сцене. (Бределъ В. Отцы)
7. Так и есть, лавчонка женских рукоделий фрейлейн Отти Куян стоит все на том же месте, где стояла пять лет назад, где, вероятно, стоит с самого основания Мейенбурга, где будет стоять вечно: на небольшой Бергитштрассе наискосок от кондитерской (кафе Кнуч). (Фаллада Г. Волк среди волков)
247
8. Stieg der Dollar einmal undentwertete sich alles für die Miete Zurückgelegte zu einem Nichts, so bummelte sie auch einmal durch die Straßen, immer in Angst vor der „Sitte." (Ebenda)
9. „ Der Verpächter", sprach vonStudmann mit starker Stimme,
„hat den Pachtpreis mit anderthalb
Zentner Roggen pro Morgen festgesetzt. Erste Frage: Ist das eine tragbare Pacht?" (Ebenda)
10. Roman hielt das Pferd an,wenn er das Mädchen auf dem
Gartenweg laufen sah. Er stand auf den Bügeln auf und grüßte zu ihr herüber, und schaute ihr nach, wie sie auf das Haus zuging. Sie war dünn und leichfüßig, manchmal sah er sie von weitem über die Felder laufen, und es kam ihm vor, als würde sie über dem Boden gleiten, ohne ihn mit den Füßen zu berühren, sie schien zu fliegen, und ihr weißes Baumwollkleid wehte und bauschte. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent)
11. „... Und noch etwaswichtiges." Sie sprach leise und eindringlich. „Sie dürfen den Überfall auf den Hof nicht zugeben! ,Das sind die Jungen nicht gewesen?' hat der General gesagt, denn eine solche Affäre könne auch er nicht geradebiegen. Sie müssen leugnen und leugnen, falls man es Ihnen überhaupt zur Last legen sollte". {Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt)
12. Siebzehn-und-vier(Xarte« spiel — L. L.) war immer noch bes-
248
8. Иногда, когда доллар слиш-ком круто повышался и все отложенное на оплату квартиры обесценивалось до нуля, она выходила на улицу в вечном страхе перед «законом о нравственности». (Там же)
9. — Владелец, — сказалШтудман, повышая голос, — установил арендную плату в полтора центнера ржи с моргена. Первый вопрос: посильна ли такая аренда? (Там же)
10.
Увидев Софью, бегущуюпо дорожке сада, Роман придержал лошадь. Он привстал на стременах, откланялся и долго смотрел ей вслед, пока она шла к дому. Софья была девушкой худенькой и легконогой. Иногда он видел издалека, как она бегает по полям. И Роману казалось, что она скользит над землей, не касаясь ее ногами, парит в воздухе — так развевалось и вздувалось на ветру ее белоснежное простенькое, из хлопка, платье. (Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на перевале)11. — И еще одно условие! —добавила она тихо и внушительно. — Ни в коем случае не признавайтесь в ограблении хутора! «Это не их рук дело! — заявил генерал. — Ребята тут ни при чем». Вызволить вас из такой аферы даже ему не под силу. Если вам предъявят это обвинение, отрицайте начисто! (Нолль Д. Приключения Вернера Хольта)
12. — Семнадцать плюс четыре все же лучше, чем эта дурацser als dieses alberne Spiel. Für Siebzehn-und-vier brauchte man ein wenig Verstand. Hier hatte man nur zu sitzen und sein Urteil zu erwarten. (Fallada H. Wolf unter Wölfen)
13. Alfred lief stundenlang durchdie Straßen der alten Stadt... und liebte die Stadt bereits, wie er nach Hause schrieb. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent)
14. „Ich mache Ihnen den
Vorschlag, dass wir wenigstens die beiden Damen aus dem Zimmer lassen..."
„Damen raus — is nich", grölte es von hinten. „Nicht wahr, Miezeken? So fein und so nobel kriegen wir es nicht alle Tage..." (Fallada H. Wolf unter Wölfen)
15. Ein Herr im Cutaway, warminteressiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum zweiten Stock... (Mann Th. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)
16. Rosa schaute uns stolz an.„Ist er nicht fabelhaft? Den kriegt nichts weich. Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag?"
„Das siehst du doch an der Haut", erwiderte Wally. „In
Nummer Sicher. Ein Ekel mit
Eichenlaub und Schwertern!"
(Remarque E.M. Drei Kameraden)
17.... der Jüngling... drehte sich zu uns herüber. „Die Herren haben auch Interesse?" Mit gesenkter Stimme: „Können Kippe vereinкая игра. Для семнадцати и четырех все же нужно кое-что соображать. А здесь только сидишь и ждешь приговора судьбы. (Фаллада Г. Волк среди волков)
13. Альфред часами бродилпо улицам... древнего города.
Я уже полюбил этот город, — писал он домой. (Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на перевале)
14. — Вношу предложениевыпустить из комнаты хотя бы обеих женщин...
— Выгнать дам?.. Не пройдет! — запротестовали сзади. — Верно, Мицекен? Мы не каждый день так мило и благородно веселимся... (Фаллада Г. Волк среди волков)
15. Корректный господин всюртуке, страстно заинтересованный вопросом — вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на второй этаж. (Манн Т. Признания авантюриста Феликса Круля)
16. Роза с гордостью посмотрела на нас.
— Разве он не великолепен? Его ничем не проймешь. И где он проторчал столько времени? — Разве ты не заметила по цвету лица? — сказала Вали. — В надежном местечке. Тоже мне!
Герой! (Ремарк Э. М. Три товарища)
17. ...продолжал тараторитьюнец...
— Вы, господа, тоже интересуетесь? — И вполголоса доба-
249
baren. Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. Wozu den Leuten da unnötig Geld in den Hals schmeißen!.." (Ebenda)
18. „Ach nichts besonderes",sagte Minna gelangweilt. „Bloß, dass gnä' Frau demnächst Großmutterwerden!"
Und damit fuhr Minna ... in ihre Küche...
„I du Donner!" sagte die alte
Gnädige, rieb sich energisch die
Nase und sah träumerisch die
Teppichstelle an, auf der eben noch ihr Hausdrache gestanden. {Fallada H. Wolf unter Wölfen)
19. ...Sie läuft eilig neben ihmher, sie stößt wütend hervor: „Und alles wegen gar nichts! So ein trauriger Mond!" (Ebenda)
20. Als ehemalige Schüler vonIhnen sollten wir schon morgens einen Schnaps oder zwei zum
Kaffee nehmen", erklärt er, „damit wir endlich einmal wissen, was das Wort Freude bedeutet. Das stand nämlich nie in Ihrem Lehrplan, Sie Jugendmörder! Sie alter Pflichtenbock haben uns unser Dasein so versaut, dass wir glaubten, die Preußen waren eine Befreiung, Sie trostloser Feldwebel des deutschen Aufsatzes!" {Remarque E.M. Der schwarze Obelisk)
21. Wir lagen damals in
Fladern, es war der große Angriff am Kemmelberg, und wir verloren
250
вил: — Можем обделать дельце. Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. Чего ради отдавать ему (владельцу продаваемой на аукционе машины — Л. Л.) лишние деньги. (Там же)
18. — Ничего особенного, —сказала Мина со скучающим видом. — Только то, что вы, барыня, скоро бабушкой станете!
И Мина... юркнула в кухню.
— Черт знает что! — сказала старая барыня, энергично потерла нос и мечтательно уставилась на то место на ковре, где только что стоял ее домашний дракон. {Фаллада Г. Волк среди волков)
19. ...Она торопится, бежитрядом с ним, у нее вырывается возглас досады:
— И все понапрасну! Такой уж неудачный день! (Там же)
20.
В качестве ваших бывших учеников нам следовало бы выпить уже утром, за кофе, одну-две рюмки водки, тогда мы хоть раз узнали бы, что такое радость. Это слово никогда не стояло в ваших учебных планах, палач молодежи! Ведь вы, старый козел, одержимый долгом, так испакостили нам жизнь, что нам режим пруссаков казался свободой. Вы, унылый фельдфебель немецких сочинений! {Ремарк Э. М. Черный Обелиск)21. Мы стояли во Фландрии,в дни великого наступления под Кеммельбергом, и мы потеряли drei Viertel unserer Kompanie. в нем три четверти нашей роты.
(Ebenda) (Там же)
22. Nur die jungen Rekruten 22. — А это тридцатимиллиsind aufgeregt. Kat belehrt sie: метровка.
„Das war ein 30,5. Ihr hört es am Слышите, вот она выстрели-
Abschuss; gleich kommt der ла, сейчас будет разрыв.
Einschlag," ... Kat horcht hinaus: Кат прислушивается...
„Diese Nacht gibt es Kattun." — Сегодня ночью нам дадут {Remarque E.M. Im Westen nichts прикурить. {Ремарк Э. М. На за-
Neues) падном фронте без перемен)
Задание 121. Классифицируйте переводческие ошибки содержательного плана, имеющиеся в переводах, представленных в материале задания 120.
Часть 4 ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных,
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ которые лишь частично выявлены и пока что поверхностно иссле-
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПОИСК дованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом»,указывающим переводчику путь к сложному решению, будет ком ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ плекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллек-