Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)
Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)
Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda) Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)
В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.
Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные
{Kraft und Einfachheit) -> прилагательные, хотя и субстантивированные {сильное и простое). Такого рода преобразования на уровне частей речи мы будем именовать категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи — одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании — не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций. Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации:
Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)
Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)
В этом переводе, который уже приводился как пример категориально-морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне — подлежащее в процессе перевода «перевоплотилось» в дополнение, а личное предложение — в безличное. Данный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются редко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации.
Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:
Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. {Frank L. Die Räuberbande)
Хозяин окинул его величественным взглядом. {Франк Л. Шайка разбойников)
281
Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению.
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим.
Например:
Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Ver suchsgelände anwesend.
На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.
Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.
Например:
Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch.
(Zweig St.)
Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)
Немецкое существительное das Gesicht не является системным
(словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rücken — русского глагола нагнуть.
Лексические трансформации в большей степени, чем категориально-морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и категориально-морфологическим трансформациям, они (в своем чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса — подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление — саму схему мысли.
В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать эти трансформации глубинными. Попробуем показать разницу между «поверх-
282
ностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования.
Сравните:
1.1. Петров своим трактором разбил дорогу.
1.2. Трактор Петрова разбил дорогу.
2.1. Вдруг он выхватил нож.
2.2. Вдруг в его руке появился нож.
2.3. Вдруг в его руке все увидели нож.
2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.
В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия — в форме инструменталиса (существительного в творительном падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент уже выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогласованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом существенный момент: при перефразировании не изменился набор признаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трактор, дорога, разбить.В отличие от «поверхностных» трансформаций в трансформациях глубинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор составляющих, избранных для описания ситуации. У любой ситуации практически бесконечное множество составляющих. В ситуации, описанной с помощью ряда высказываний под цифрой 2, упомянуты следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил): внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т. д.
Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения говорящего или пишущего). Более того, избыточное количество деталей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.
Как уже, вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразований (трансформаций) заключается в изменении набора деталей, «изображающих» ситуацию.
283
В наших примерах это выглядит следующим образом:
2.1. — ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;
2.2. — ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);
2.3. — ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. появление ножа в руке описано косвенным образом;
2.4. — ситуация также описана косвенным образом — через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действие.
Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот несколько примеров глубинных трансформаций из опубликованных переводов:
1. Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank)
У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)
2. Miep hat eine Woche frei. (Ebenda)
Мип взяла на неделю отпуск. (Там же)
3. \br dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э.М. Три товарища)
4. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan)
Он ЯСНО видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный)
5. Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E.M. Drei Kameraden)
К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища)
В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:
1) события (eine Menge passiert) -> информация о них (куча новостей);
2) результат (hat eine Woche frei) -» предшествующее действие (на неделю взяла отпуск);
3) наличие инструмента (stand eine Laterne) -> результат применения инструмента (освещен фонарем);
4) событие (hatte deutlich gesessen) -» восприятие события (ясно видел);
5) предпринятая мера (war stillgelegt) -» ее следствие (никого не хоронили).
Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансформаций, каждый из которых связан с определенным уровнем языка / речи: категориально-морфологическим, синтаксическим, лексическим уровнями языка — и уровнем глубинной структуры речи.
Следует сказать, что в чистом виде эти типы переводческих преобразований встречаются не столь уж часто. Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, к примеру, категориально-морфологическая трансформация, как правило, возможна только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция определения, у наречия — функция обстоятельства и т.д. Вот пара примеров для демонстрации комбинированных (смешанных) трансформаций: