Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 68 из 73)

10. Пришел санитарный поезд, и в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же)

11. Я с нетерпением стремился домой, поэтому, недолго думая, попросил закрепить за мной место. (Цвейг Ст. Амок)

12. У меня с ним старые счеты, не со вчерашнего дня. (Цвейг Ст. Улица в лунном свете)

13. По дороге в комнату, гдеумирала его маленькая девочка, chens holte er seine letzten Kräfte он собрал последние силы. (Келaus der Tiefe seines Herzens he- лерман Б. Туннель) raus. (Kellermann B. Der Tunnel)

14. Den gutmütigen (Lehrern) 14. А добродушным учителям spielte er kleine, schwer nach- он делал маленькие пакости, в weisbare Streiche... (Mann H. Der которых его трудно было ули-

Untertan) чить. (Манн Г. Верноподданный)

Задание 140. Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с их переводами из русских изданий этих романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или слишком вольно, какие — достаточно корректно. Там, где в переводах имеются названные (или иные) недостатки, исправьте их, отредактировав перевод. (Можете при этом использовать комментарии, восполняющие отсутствие контекстов.)

1. Der Einzug bei Alfons war 1. Наше появление у Альtriumphal... „Gottfried?" schrie фонса оказалось сплошным Alfons auf, „du? Persönlich?" триумфом...

— Готфрид!— вскричал Альфонс— Ты? Лично?

2. Ich ging... am Cafe In- 2. Я шел мимо кафе «Интерternational vorbei nach Hause. Da националь». Неожиданно отöffnete sich die Tür... und ein крылась дверь... и передо мной Mädchen kam heraus... возникла девушка.

„Lisa-" — Лиза...

„Sieht man dich auch mal — И тебя, оказывается, можwieder?" sagte sie. но встретить.

3. Der Dollar ist um weitere 3. Доллар вполз кверху еще zehntausend hinaufgeklettert. на десять тысяч марок.

4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; 4. Она была очень хороша aber ich dachte mir nichts dabei. собой, как мне показалось,— но для меня это не имело значения.

5. Ich stehe auf einmal neben 5. Вдруг я оказываюсь рядом Erna... Erna misst mich eisig. с Эрной... Эрна меряет меня с

„Hier muss ich dich erwischen! ног до головы ледяным взгляDas hattest du wohl nicht дом.

erwartet!" — Так вот где мне пришлось

поймать тебя! Вероятно, ты этого не ожидал?

301


6. „...Mir, Eduard, so schnell 6. —...А мне, Эдуард, прошу wie möglich eine Flasche Cham- дать как можно скорее бутылку pagner!" Eduard schießt davon wie шампанского!

ein geölter Blitz. Эдуард улетает стрелой,

словно смазанная маслом молния.

7. „Pat", sagte ich, ... „es ist 7. — Как чудесно приходить wunderbar, nach Hause zu kommen домой и заставать тебя...

und dich hier zu finden..." Она посмотрела на меня улы-

Sie blicke mich lächelnd an. Sie баясь. Она никогда не отвечала, antwortete fast nie, wenn ich ihr so когда я говорил что-нибудь в таetwas sagte. Ich hätte mir auch ком роде. Впрочем, я и не расnicht vorstellen können, wenn sie считывал на ответное признаmir vielleicht etwas Ähnliches ние. Мне бы это было даже неerwidert hätte; ich fand, dass eine приятно. Мне казалось, что Frau einem Mann nicht sagen женщина не должна говорить sollte, dass sie ihn liebt. Sie bekam мужчине, что любит его. Об nur strahlende, glückliche Augen этом пусть говорят ее сияющие und damit sagte sie mehr als mit счастливые глаза. Они красноnoch so vielen Worten. речивее всяких слов.

8. Ich sah nach der Uhr. Es war 8. Я посмотрел на часы — noch vor acht. Eine Viertelstunde еще не было восьми. Я пришел zu früh. на четверть часа раньше обыч-

Ich schloss das Tor auf und ного.

machte Benzinpumpe fertig. Um Я открыл ворота и подготоdiese Zeit kamen immer schon ein вил насос бензиновой колонки. Всегда в это время подъезжали

paar Wagen vorbei, die tanken

заправляться первые машины.

wollten.

К о м м е н т а р и и .

1. В отрывке описываются сцена прибытия веселой компании в ресторанчик, принадлежащий Альфонсу, и встреча старых друзей Готфрида Ленца и Альфонса.

2. В словах девушки по имени Лиза звучит скрытый упрек главномугерою романа «Три товарища», в том что он надолго исчез и не давал о себе знать.

3. Дело происходит в Германии в период жесточайшей инфляции.

4. Главный герой романа «Три товарища» знакомится в компании с красивой девушкой, но при этом не допускает и мысли о более близких отношениях с ней, поскольку он простой парень, а она из более высоких слоев общества.

5. Эрна встречает своего приятеля в ресторане в веселой компании в окружении двух женщин. Последнее обстоятельство приводит ее в бешенство.

6. Сцена в ресторане. Владелец ресторана Эдуард лично обслуживаетпосетителей, изо всех сил стараясь им угодить. 302

7. Пара возлюбленных, Пат и Роберт, ранее жили порознь. Потом им удалось устроиться жить вместе. В словах Роберта выражены его чувства по этому поводу.

8. Эпизод перед началом рабочего дня в автомастерской.

4.7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ

Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций уже рассматривался в первой части данного учебного пособия. Рассмотрим его еще раз под несколько иным углом зрения.

Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен либо не может дать оптимальный {удовлетворительный)

результат.

Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в переводных высказываниях.

Например:

1. Er will selbst dabei gewesen sein. Он утверждает, что сам присутствовал при этом.

2. Vor Wut bekam er einen roten Kopf. От бешенства он налился кровью.

3. Der gestiefelte Kater. Кот в сапогах.

В такого рода случаях переводческие трансформации единственно возможный способ перевода.

Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинформационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок (в наших примерах он помечен звездочкой), может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования. Рассмотрим переводческие трансформации на примерах, которые уже приводились ранее в данном учебном пособии под другим углом зрения:

Kürzlich erzählte Frau v. Daan... von ihren verschiedenen Flirts. -» Недавно фрау фон Даан рассказывала... о своих различных флиртах (нарушение языковой нормы) -> Недавно фрау фон Даан рассказывала... про своих ухажеров в молодости.

Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwernachweisbare Streiche...

(Mann H. Der Untertan) -> Добродушным (учителям) он делал маленькие,

303


*труднодоказуемые пакости... (нарушение узуса: неадекватный в данном случае функциональный стиль) -> А добродушным (учителям) он делал

маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. -> Из открытого окна напротив граммофон квакал *Хоенфридбергский марш (эта реалия не вписывается в преинформационный запас русского читателя). -» Из открытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.

В первом из данных трех примеров трансформация является единственно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушениями языковой нормы абсолютно неприемлем.

Во втором и третьем случае трансформация использована как инструмент нахождения более приемлемого, а в принципе оптимального варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».

В части 1 данного учебного пособия говорилось о том, что признаком хорошего перевода является адекватная мера переводческих трансформаций, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно радикальной, чтобы избежать недостатков, присущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуальности), а с другой стороны, минимально необходимой — т. е. не более того, что требуется, чтобы решить эту задачу, не впадая при этом в противоположную крайность — переводческую вольность. На практике адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.

Задание 141. В материалах упражнений 135, 136, 137 найдите наиболее яркие примеры трансформаций с различной обусловленностью (расхождение языковых систем, норм, различие узусов и преинформационных запасов адресатов).

Задание 142. Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их перевода. Выберите лучший вариант, а если такового, по вашему мнению, нет, предложите свой. Сделайте заключения относительно адекватности меры трансформаций, использованных разными переводчиками.

1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte Straße hinauf, hohlwangig, verträumt, mit klebendem Schritt. (Feuchtwanger L. Erfolg)

304

а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей липнувшей к земле походкой по залитой солнцем улице. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)

б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой

солнцем улице. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)

в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне, побрела по залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяжело отрывая ноги от земли.