Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 71 из 73)

третий тип 185 Отождествление фразеологизмов 161 — четвертый тип (названия величин 163

измерения)185 Отправитель 26

— ловушки внутренней формы 189—192

— несозвучные географические назва- Перевод

ния 195, 196 — как продукт деятельности перевод-

Лексическая безэквивалентность 166 чика (текст) 17

— природа лексической безэквивалент- — как процесс создания продукта (пености 177—180 реводческая деятельность) 7, 17

— способы перевода безэквивалентной — операциональный и интенциональлексики: ный аспекты перевода 6

калькирование 168—170 Переводимость (возможность эквивакомбинированные способы пере- лентного перевода) 48, 49

вода 172, 173 Переводческая компетенция (ПК) 12

транслитерация 167, 168 — базовая часть ПК 12 описательный перевод 170, 171 — интуитивный компонент ПК 8 перераспределение значения безэк- — концептуальная составляющая ПК 13 вивалентной единицы 172, 173 — прагматическая часть ПК 14

приближенный перевод 170 — рациональный компонент ПК 7, 8 примечание переводчика 173 — специальная составляющая ПК 14,16 элиминирование национально-куль- — специфическая составляющая ПК 14, турной специфики 170 16

— типы лексических безэквивалентов: — технологическая составляющая ПК 13 временно безэквивалентные тер- Переводческие действия

мины 177, 178: — два основных требования к переводу

слова-реалии 177 (равноценность регулятивного возслучайные безэквиваленты 178 действия и определенная мера семанструктурные экзотизмы 179, 180 тико-структурного подобия ИТ и ПТ) Лингвоэтнический барьер (ЛЭБ) 17, 61 20,21,31,33,51-54

— как расхождения лингвоэтнических — детерминанты перевода 57, 58 частей коммуникативных компетен- — детерминанты перевода как произций носителей ИЯ и носителей ПЯ водные от общественного предназ-

40 начения перевода 57 — 61

— составляющие ЛЭБ 40—44 — интенциональные 9

— нахождение оптимального перевода

Нормативно-стилистическая окраска путем перебора вариантов 55 языковых единиц 67, 68 — общественное предназначение перевода 19, 20

Общая теория перевода 11 — объективность общественного пред-

Оптимальное переводческое решение назначения перевода 21 — перебор вариантов перевода (пере- — операциональные: фразирование) как путь к оптималь- воспроизводящие 9 ному варианту перевода 265, 266 адаптирующие 9

— перефразирование как «внутриязы- — оптимальны^ вариант перевода как ковой перевод» 272, 273 результат перебора вариантов (проб

— поиск оптимального переводческого и ошибок) 7, 24, 25

решения 252, 253 — перевод как центральное звено дву-

— понятие оптимального переводче- язычной опосредованной коммуниского решения 252, 253 кации 26

— предпереводческое перефразирование — переводимость (возможность пол(как вспомогательный прием) 275, 276 ноценного перевода) 48, 49

— умение перефразировать как пока- — переводимость (как статистическая затель переводческой гибкости 275, закономерность) 48, 49

276 — проблема нормы перевода 24, 25

315


Адаптация (переводимого текста) к новому адресату 54

Адресат перевода 60

— коммуникативная компетенция (КК) адресата 29

— коммуникативные потребности адресата 28

— компенсация неравенства КК адресата оригинала и адресата перевода 37

— недостаток у адресата перевода культурно-исторической и актуально-событийной информации 42—44

— реакция адресата на текст 27

— усредненный адресат 59

Буквализм (дословный перевод) 45

Буквализм (как фактор, затрудняющий восприятие переводного текста) 45,46

Внутренняя форма (ВФ) лексической единицы 137, 189

— несоответствие «собственного смысла» ВФ и обозначаемого 189

— обыгрывание ВФ 191

— случаи «нелогичности» ВФ 190

— «собственный смысл» ВФ 189, 190 Вольность (переводческая) 45, 46

Двуязычные словари 99, 132—135

— алгоритм поиска контекстуального эквивалента заглавного слова 134,135

— заглавное слово (словарной статьи) 132, 133, 140

— имманентное (семантическое) значение заглавного слова 134

— неполные эквиваленты правой части

словарной статьи 132

— словарная статья 132, 133

— умение пользоваться двуязычным

словарем 135

Денотат 114

Задания

— на развитие целеполагания (интенциональных умений) 7, 15

— переводческие 15

— принцип составления и выполнения

9-11,15,16

314

— развивающие операциональные умения 7, 15

Значение языковых знаков 113

— денотативное 116

— значение знака как отношение 113

— отношение лексической безэквивалентности 166, 177—180

— прагматическое 119, 120

— семантическое 119, 120

— сигнификативное 117

— сигнификативные коннотации как элемент сигнификативного значения, виды сигнификативных коннотаций 118,119

— типы соотношения денотативных значений языковых единиц:

тип 1128 тип II129 тип III131-135 тип IV 154-156

Интерпретаторы языковых знаков 114,

115

Исходный язык (ИЯ) 26, 27

Комбинаторные (одноязычные) словари 140

Коммуникативная компетенция (КК)

— адресатов оригинала и перевода 36,

37,58

— лингвоэтнические части КК 39

— привходящие факторы КК 39

— составляющие КК 39, 40

Коммуникация языковая

— двуязычная опосредованная коммуникация 19

— одноязычная коммуникация как идеал и ориентир перевода 23

Коннотации (сигнификативные) 114

Лексика, провоцирующая переводче-

ские ошибки 183

— «забытые значения» многозначных слов 192—193

— лексические иносказания 193 — 195

— ложные друзья переводчика 184

186: первый тип 184


— противоречия между двумя основными требованиями к переводу 54, 58, 59 — процесс перевода как перевыражение функционально существенных элементов ИТ средствами системы ПЯ и адаптация ПТ к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ИЯ 54, 58

— содержание процесса перевода 57—61 Переводческие ошибки

— нормативно-языковые и узуальные

ошибки 90, 91

— ошибки в передаче содержания 234:

искажения 235 неточности 235

неясность 238 — 240

— ошибки в языковом оформлении текста 90, 91,96, 97, 100, 101

— семантические 96, 97

— типы переводческих ошибок 235

Переводческие умения

— интенциональные 6, 7 — операциональные 6, 7

— формирование умений 7, 8

Переводчик 26

Передача содержания исходного текста

— перевыражение содержания ИТ сред-

ствами переводящего языка (ПЯ) 55

— перевыражение с поправками на иную норму языка, узус и преинформационный запас адресата 56, 57—59

— передача внутриязыкового содержа-

ния:

возможные результаты 216 — 220 как случайность 215 — передача денотативного содержания 127:

путем перераспределения 202 — 204 с помощью подстановок 127—166

— передача сигнификативных коннотаций 210-212:

перераспределение сигнификативных коннотаций 210, 211

передача коннотативного колорита текста в целом 211

— передача содержания на уровне ин-

терпретатора (приемы): перевод иносказаний 230 — 234 примечание переводчика 223 — 225 разъясняющий перевод 226, 227 экспликация 233

Преинформация

— нивелирование преинформационного неравенства 44

— примечание переводчика 44, 211

316

— расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ 42, 44

Реакция адресата на текст 26

— архетипы реакций 27

— внешняя 27

— внутренняя 27

— интеллектуальная 27

— интеллектуально-эмоциональная 27 — как главный итог речевой коммуникации 27

— эквивалентность реакций адресатовносителей ИЯ и адресатов-носителей ПЯ 32

— эмоциональная 27

Речевая норма (узус) 64

— несовпадение речевых норм (узусов) у носителей ИЯ и ПЯ 41

— неузуальные способы выражения содержания 88, 89

— нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 90, 91

— поправка на узус 42

— предметный узус 68, 79 — социальный узус 68, 79

— узус как ситуативные правила выбора средств языкового выражения (правила ситуативного использования языка) 65

— узус как фактор регулятивного воздействия на адресата 87 — 89

— узус как фильтр, управляющий по-

рождением речи 64, 65

— учет количественного аспекта языковой нормы и узуса в переводе 108,109

Семантические параметры 154—156

Содержание текста

— внутриязыковое содержание 121, 122

— денотативное содержание 116, 117

— как понятие и явление 116

— понятия значения и содержания 116 — сигнификативное содержание 117 — 119

— содержание на уровне интерпретатора 120, 121: первая разновидность 223 вторая разновидность 230

Степень привычности / непривычности языкового выражения как фактор воздействия на адресата 88

Стилистический фактор

— намеренные нарушения функцио-

нального стиля 66

— стиль функциональный 66

Текст

— исходный текст (ИТ) 17, 26, 30

— основные принципы построения текста 103 — 105

— переводной текст (ПТ) 26, 30

— равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ 32, 34

— семантика текста 31

— семантико-структурное подобие ИТ иПТ51,53

— структура текста 31

— функциональные характеристики

(потенциал воздействия) 31

Тема-рематическое членение текста

— рема 103, 104

— способы тема-рематических сцеплений высказываний 104, 105

— тема 108

— тема-рематические стыки сверхфра-

зовых единств 105

— тема-рематическая цепочка 105 Трансформации переводческие 35

— адекватная мера переводческих трансформаций 45, 47, 49, 52, 53, 55, 58

— виды переводческих трансформаций: системно-уровневые трансформа-

ции: глубинные 282—284 категориально-морфологические

281 комбинированные (смешанные)

285 лексические 282 синтаксические 281 «специфические» трансформации

289:

антонимический перевод 289 деметафоризация 290 импликация 291 конверсная трансформация 290 метафоризация 290 экспликация 291

— как инструмент для преодоления противоречий, возникающих при решении разноплановых задач в процессе перевода 35

— ключевые слова как отправные точки переводческих трансформаций 308, 309