— недостаточность переводческих трансформаций 45, 46
— поиск трансформационного решения 308, 309
— принцип минимальности переводческих трансформаций 47
— принцип мотивированности переводческих трансформаций 47
— принцип предельности (ограничения меры) переводческих трансформаций 47
— причины трансформаций 38
— трансформации как единственно возможный способ перевода 303, 304 — трансформации как инструмент оптимального переводческого решения 303, 304
— трансформации как инструмент создания неравенства ИТ и ПТ, компенсирующего неравенства коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ 36, 37
— чрезмерность переводческих трансформаций 46
Узус см. Речевая норма
Умения
— операциональные 7
Целеполагание (в переводе) 7
Язык исходный (ИЯ) см. Исходный язык
Язык переводящий (ПЯ) 26, 27
Языковая норма 64
— несовпадение норм ИЯ и ПЯ 41
— языковая норма как критерий пра-
вильности речи 64, 65
— языковая норма как фактор регулятивного воздействия на адресата 87 — 89
— языковая норма как фильтр, управляющий порождением правильной речи 64
Языковая система
— взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи 68, 69
— различие систем ИЯ и ПЯ 40
Языковое посредничество 18
— виды (помимо перевода) 18: информационные справки 18 пересказ 18, 19, 48 реферирование 18, 20 реферативный перевод 20
Языковой гипноз подлинника 55 Языковой знак 113
Языковой посредник 18
[1] См.: Р е ц к е р Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. 2См.: К о м и с с а р о в В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.; К о м и с с а р о в В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
[2] См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под ред. В.Н. Комиссарова. — М., 1978. — С. 114—137.
[3] См.: Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.
[4] Подробнее см.: Л а т ы ш е в Л. К. Как готовить переводчика // Тетради переводчика. — М., 1999. — Вып. 24. — С. 73 — 84.
[5] См.: Ш в е й ц е р А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 60.
[6] См.: ЦвиллингМ.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977.— С. 171.
7
[7] См.: Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. — М., 1988.— С. 13.
[8] См.: Левый И. Искусство перевода. — М., 1974. — С. 116.
[9] См. публикацию личного переводчика Н.Хрущева А.Суходрева в журнале . «Огонек». — 1989. — № 10.
[10] См.: Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970. — С. 9; Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М., 1968. — С. 151. 5 См.: Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980. — С. 31.
[11] См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под ред. В.Н.Комиссарова.— М., 1978. — С. 124—125. 7 См.: Чуковский К.И. Высокое искусство. — М., 1968. — С. 119.
21
[12] Подробнее о видах языкового посредничества см.: К о м и с с а р о в В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001. — С. 400 и далее; Леонов В. П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. — Новосибирск, 1986.
29
[13] К таковым относятся компоненты ИТ, в наибольшей степени необходимые для реализации потенциального коммуникативного эффекта, содержащегося в высказывании. Как правило, это в первую очередь содержание, а в определенных случаях также ритмика речи, рифмовка, звукопись (аллитерация), повторы, параллелизмы и другие особенности структуры текста. (Более подробно об этом будет сказано ниже.)
[14] Для краткости эту равноценность можно именовать «равновоздейственностью» ИТ и ПТ.
[15] Что касается немецкого прилагательного vernünftig, то в просторечии оно употребляется расширительно (в значении «толковый», «порядочный», «нормаль ный», «дельный»), сравните: Das war endlich ein vernünftiger Film. Das ist die einzige vernünftige Gaststätte in diesem kleinen Ort. Ich habe kein einziges vernünftiges Passbild von mir. 34
[16] И ц к о в и ч В.А. Языковая норма. — М., 1968. — С. 11.
40
[17] С о s е г i и Е. Sistema, norma у hahla // Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. — Madrid, 1973. — P. 97.
41
[18] Преинформация — предварительная информация, необходимая для адекватной интерпретации текста.
42
[19] Л е о н т ь е в A.A. Психология общения. — Тарту, 1974. — С. 19.
53
[20] Подробное толкование понятия содержания текста будет дано в части 2 данного учебного пособия. Сейчас же мы ограничимся имеющимся у каждого из нас обиходным представлением о том, что есть содержание.
[21] Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала нарушение нормы ПЯ или узуса является авторским приемом. (В этих случаях мы передаем подобное — подобным, нарушение нормы — нарушением нормы, нарушение узуса — нарушением узуса.)
54
[22] См.: Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 181 — 182.
[23] Там же. — С. 60. Отметим, что А.Д.Швейцер был выдающимся переводчиком-синхронистом. Его гипотеза поэтому не является плодом лишь чисто теоретических размышлений, а опирается также на богатейший опыт практика.
55
[24] Под преобразованием здесь имеется в виду не физическое превращение одной вещи в другую, а нечто вроде преобразования исходной формулы в другую — производную от нее.
[25] См.: К о м и с с а р о в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? // Перевод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 25.
[26] Мы предпочитаем термин «адресат» (см. раздел 1.5), поскольку в нем четко выражено значение адресности, предназначенности текста индивиду или коллективу, в то время как получателем (рецептором) в принципе может оказаться тот, кому текст не предназначен (на кого он не рассчитан).
[27] См.: К о м и с с а р о в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? — С. 26. 4 Там же. - С . 26-27.
59
[28] Напомним, что если переводчик помимо лингвоэтнической перекодировки текста меняет еще и заданный автором социальный адрес, то он выходит за границу перевода, переходя к иному виду языкового посредничества.
60
[29] Подробнее о «ложных друзьях переводчика» и «лексических ловушках» см. часть 3 раздел 3.5 настоящего учебного пособия.
61
[30] См.: И ц к о в и ч В.А. Языковая норма. — М., 1968. — С. 12.
[31] Coseriu Е. Sistema, norma у hahla// Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. — Madrid, 1973. — P. 97.
[32] Литературная газета. — 1979. — 10 января.
87
[33] Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — М., 1979. — Вып. 16. — С. 84.
[34] Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М, 1978. — С. 202.
[35] См.: Общая психология. — М., 1976. — С. 263.
[36] См.: Ш в е й ц е р А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1983. — С. 182.
[37] См.: Д е н и с е н к о Ю.А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — Ч. I . - М . , 1975.
[38] В качестве оригинала использованы отрывки из книги Ф. Гернека об А. Эйнштейне, в качестве перевода — ее русское издание.
91
[39] Термин «денотат» происходит от лат. denotatum (обозначаемое), а термин «коннотация» — от лат. connotatio (соозначаемое). Соответственно под коннотацией понимают то, что дополняет денотативное значение.
114
[40] Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975. — С. 55.
117
[41] См.: Д ри д зе Т.М. Язык и социальная психология. — М., 1980. — С. 173.
119
[42] Интенция — речевая цель (то воздействие, которого хочет добиться своим текстом говорящий или пишущий).
120
[43] Знак « означает, что высказывание употребляется в варианте, отличающемся от варианта автора. В ряде случаев авторы высказывания неизвестны. В тех случаях, когда высказывание принадлежит не непосредственно автору, а его персонажу, указано соответствующее произведение.
124
[44] В современном немецком языке слово Geschwister чаще всего употребляется в значении «брат и сестра» или «братья и сестры». Например, Karen und Peter sind Geschwister.
[45] См.: Большой немецко-русский словарь / Под рук. О. И. Москальской. — М., 1980.
[46] См.: Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И.Москальской. — М., 1980.
[47] В словарной статье представлены еще три значения глагола, относящиеся к специальным областям, с пометами тех. (техническая область), стр. (строительство) и горн, (горное дело). Эти значения мы не учитываем.
[48] Разумеется, здесь не учитывается омоним sich ergeben со значением сдаваться, капитулировать, покоряться судьбе и т.д.