Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать следующий вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода — равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
1. Почему из всех составляющих процесса перевода переводной текстс его характеристиками представляет собой особый интерес для переводчика (см. схемы 2 и 3)?
2. Какие свойства ИТ и ПТ мы сравниваем при их сопоставлении?
3. Можете ли вы доказать на примерах, что такие свойства текста, какего регулятивное воздействие, семантика и структура, относительно независимы друг от друга? Подберите пары высказываний, подобных тем, что приведены в последнем разделе, у которых: а) аналогична семантика, но различны структуры; б) аналогичны структуры, но различна семантика; в) аналогичны структура и семантика, но разное регулятивное воздействие.
4. Что должен прежде всего обеспечить перевод? Каков основной критерий его качества?
5. Что мы имеем в виду, когда говорим об эквивалентности реакцийна ИТ и ПТ? Можно ли это понимать, как совпадение реакций конкретных людей?
6. Что еще помимо равноценности регулятивного воздействия ПТ иИТ требуется от текста перевода? Чем можно обосновать это дополнительное требование?
7. На каких примерах можно продемонстрировать, как варьируется степень семантико-структурного сходства / несходства оригинала и перевода? Чем объясняется объективная возможность или невозможность текстуальной близости перевода к оригиналу?
8. Почему, когда есть объективная возможность перевести ближе к тексту оригинала, переводчик часто этого не делает?
В приведенных выше примерах переводческие трансформации выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия.
В чем суть и причины этого противоречия, которое позволительно будет назвать изначально присущим свойством переводу? Отвечая на этот вопрос, можно назвать целый ряд разнохарактерных причин, относящихся как к сфере фактора «текст», так и к сфере фактора «человек».
Заметим, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (отраженными в нем свойствами языка, его семантикой и структурой), но и наличием определенных пред-
35
посылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация, мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит ко всем нам хорошо известной ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. (Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разговора.) Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия {«Не видать конца и края — только синь сосет глаза». С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя {«...Квартира № 8тоже, без сомнения, подозрительна по самогону...» М.Зощенко; «Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» А.Чехов).
Там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи является не специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной формулировки «гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный в стельку гражданин Н.», то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность (прокурора) — заставит задуматься о странных формулировках служителя закона. Происходящая от некомпетентности «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Более подробно об этом будет сказано в части 2 данного пособия, сейчас же сделаем два важных вывода общего плана.1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяетсясоотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2. Для того чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя пе-
36
реводящего языка (КК ПЯ) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (KK M). Формально это можно выразить так: ПТ : КК ПЯ« ИТ : КК ИЯ. Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ : ИТ « КК ПЯ: КК ИЯ, которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ : КК ПЯ и ИТ : КК ИЯ, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов. Поясним сказанное на элементарных примерах:
1. Dann... versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. {Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Затем... пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем «жуке» — «фольксвагене» старой модели. {Карау Г. Двойная игра) 2. In keinem Falle ergibt die Überprüfung der Zeitdifferenzen zwischen Einund Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch wieder hinaus. Es ist das übliche Feuer-Wasser-Kohle-Spiel, bei dem man immer zu hören bekommt: Wasser. {Karau G. Go...)
Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы между временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто въехал, тот выехал. Одним словом, как при гадании «любит, не любит», когда все время выходит «не любит». {Карау Г. Двойная игра)
3. Sie hatte den falschen Weg genommen und musste zurück. {Feuchtwanger L.Erfolg)
Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. {Фейхтван*гер Л. Успех)
4. Er schlägt vor, dass wir uns vertragen wollen. {Remarque E.M. Im Westen nichts Neues)
Он предлагает нам пойти на мировую. {Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен)
В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ. которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины «фольксваген» за форму своего кузова получили в Германии шутливое название «жук».
Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует ситуацию. Следующий пример демонст-
37
рирует необходимость учитывать в переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе. Первую часть немецкой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ближе к исходному тексту: «Она пошла по неправильному пути...» или «Она выбрала неправильную дорогу...». Однако так по-русски принято говорить главным образом тогда, когда речь идет о пути в переносном значении этого слова — жизненном пути, профессиональной карьере и т.д., сравните: «Он выбрал неверный путь достижения своей цели». Поэтому прямое соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы несколько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя усомниться в правильном восприятии смысла написанного. Именно поэтому переводчик совершенно правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно обозначающее ситуацию: «Она ошиблась дорогой». Аналогичное можно сказать и о переводе последней фразы. Более прямой перевод: «Он предлагает, чтобы мы терпели друг друга, {ладили, уживались друг с другом)» звучит не вполне по-русски, и переводчик обоснованно избрал привычные для русского уха средства языкового выражения.