Смекни!
smekni.com

Appraising the European Central Bank (стр. 2 из 3)

Another reason for obfuscation is to mask differences among rate-setters.Еще одна причина путаницы является скрытие различия между сеттерами(лидерами). Monetary-policy hawks can reassure themselves that the policy rate is not too low. Кредитно-денежная политика ястребов может успокоить себя тем, что учетный курс не слишком низкий. Doves are happy that effective interest rates are nearer to zero. Голуби рады, что эффективная процентная ставка приближается к нулю. And Mr Trichet can claim there is a “consensus”. И г-н Трише может утверждать, что есть "консенсус"(согласие). The terms of the truce make it easier to reverse policy when the time comes. Условия перемирия облегчат изменение политики, когда придет время. By restricting its liquidity support, the ECB will be able to guide overnight interest rates towards 1% without having to alter its policy rate. Ограничивая свою поддержку ликвидности, Европейский центральный банк будет в состоянии привести ночные(однодневные) процентные ставки к 1 %, без необходимости изменять учетный курс.

Поскольку у Европейского центрального банка был один взгляд на выход, с тех пор как начался кризис, это заработало одобрение от тех, кто думает, что Федеральная Резервная система была неосторожна. Это решение является слишком добрым для ЕЦБ, который может позволить сомневаться в среднесрочной перспективе, потому что другие центральные банки проявляют больше заботы о настоящем. It is also unfair on the Fed, which had to stand in place of America's collapsed shadow-banking system. Это также несправедливо по отношению к ФРС, которая встала на место рухнувшей теневой банковской системы Америки. When the economy was in most danger, the ECB could have cut rates more quickly. Когда экономика находилась в наибольшей опасности, ЕЦБ мог бы понизить ставки более быстрыми темпами. “If the ECB had been more proactive, the recession would have been less bad,” says Marco Annunziata of UniCredit. "Если бы ЕЦБ был более превентивным, спад был бы менее плохим", говорит Марко Аннунциата из UniCredit. The striving for consensus militated against bolder action. Стремление к консенсусу препятствует решительным действиям.

Another criticism is that the ECB has not done more to ease credit conditions by buying government and corporate bonds outright, as the Bank of England and the Fed have done.Еще одно критическое замечание в том, что ЕЦБ не сделал больше для облегчения условий кредитования путем покупки государственных и корпоративных облигаций напрямую, как сделали Банк Англии и ФРС. Its scheme to purchase up to €60 billion of the safest bank bonds, launched this month, is modest by comparison. Его схема покупки до € 60 млрд самых надежных облигаций банка, выпущенных в этом месяце, скромна в сравнении. Mr Trichet believes that focus makes sense, as euro-zone businesses and homebuyers rely more on banks than capital markets for credit. Г-н Трише верит, что внимание к этому имеет смысл, так как предприятия и покупатели недвижимости еврозоны в большей степени полагаются на банки, чем на рынок капитала для кредитования. In America, capital markets matter more, so the Fed had to get its hands dirtier by buying commercial paper and mortgage-backed securities. В Америке, рынки капитала имеют большее значение, так что ФРС стал руками уборщика, покупая коммерческие бумаги и ипотечных ценных закладные.

The ECB is also loth to soil its hands with public debt, though banks flush with central-bank cash are keen buyers of such low-risk assets. ЕЦБ также не склонен пачкать руки государственным долгом, хотя поток банков с наличными центро-банка является активным покупателем таких низкорискованных активов. If this is monetisation at a remove, so be it. Если это – монетизация при удалении, пусть так и будет. The central bank keeps its independence from government and does not have to worry about selling bonds back into the market once the interest-rate cycle turns. Центральный банк сохранит свою независимость от правительства и не нужно беспокоиться о продаже облигаций обратно на рынок после оборота цикла процентных ставок. “If you want to stay clean, the exit strategy is easier,” says Thomas Mayer of Deutsche Bank. "Если вы хотите остаться чистым, стратегия выхода это послабление", говорит Томас Майер из Deutsche Bank.

But offering ample liquidity support to banks gets you only so far. Но предложение достаточной поддержки ликвидности банков вы получаете только в настоящее время. By buying assets, the Fed allows American banks to shed them, freeing scarce capital for fresh lending. Покупая активы, Федеральная резервная система позволяет американским банкам, терять их, освобождая недостающий капитал для нового кредитования. As losses mount in the euro zone, capital may trump liquidity in determining credit growth. Так потеряв опору в зоне евро, капитал может превзойти ликвидность при убедительном кредитном росте. Lending to the private sector slowed to 1.8% in the year to May, an all-time low. Кредитование частного сектора замедлилось до 1,8% в год в мае, небывало низко. Until credit starts to revive, the ECB cannot think about tightening policy. До начала кредитного возрождения, ЕЦБ не может думать об ужесточении политики. It may yet have to be bolder. Это может быть еще довольно смело.

Buttonwood

Предостережение кредитора

Jul 2nd 2009 A new economic era is dawningРассвет новой экономической эпохи

Illustration by S. Kambayashi

SOMETIMES you can have too much news. Иногда у вас бывает слишком много новостей. There was so much financial turmoil in the autumn that it was hard to keep up with events. Было столько финансовых потрясений осенью, что было трудно идти в ногу с событиями. In retrospect it is clear that a change in the economic backdrop akin to the demise of the Bretton Woods system in the early 1970s has taken place. Оглядываясь назад, становится ясно, что изменения в экономических условиях сродни кончине Бреттон-Вудской системы, имевшей место в начале 1970-х годах. Investors will be dealing with the aftermath for decades to come. Инвесторы будут иметь дело с последствиями десятилетия вперед.

From the mid-1980s onwards the answer to big financial setbacks appeared to be simple. С середины 1980-х годов ответ на крупные финансовые неудачи казался прост. Central banks would cut interest rates and, eventually, the stockmarket would recover. Центральные банки снижали процентные ставки и, в конечном итоге, фондовая биржа восстановливалась. It worked after Black Monday (the day in October 1987 when the Dow Jones Industrial Average fell by 23%) and the Asian crisis of 1997-98. Это работало после Черного понедельника (день в октябре 1987 года, когда индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний упал на 23 %) и азиатского кризиса 1997-98 гг. It did not rescue shares after the dotcom bust but the easing led to the housing boom and the underpricing of risk in credit markets. Это не спасло акции после банкротства доткомов(интернет-компаний), но привело к ослаблению бума жилищного строительства и недооценке рисков на кредитных рынках.

Easing monetary policy was pretty popular. Ослабление кредитно-денежной политики было довольно популярно. It lowered borrowing costs for companies and homebuyers. Оно снизило стоимость заимствований для компаний и покупателей недвижимости. To the extent that savers earned lower returns on their deposit accounts, they were usually compensated by a rebound in the value of their equity holdings. По мере того, как вкладчики получали более низкие результаты от их депозитных счетов, они, как правило, компенсировали повышением рыночной стоимости своих портфелей ценных бумаг.

Indeed, monetary easing appeared to be costless. Действительно, денежно-кредитное ослабление, казалось ничего не значило(издержками). When policymakers cut interest rates in the 1960s and 1970s they often ignited inflationary pressures. Когда политики урезали процентные ставки в 1960-х и 1970-х годах они часто усиливали инфляционное давление. Not so in the 1990s. Не как в 1990-ых. Whether that was down to the brilliance of central banks or the deflationary pressures emanating from China and India is still a matter of debate. Было ли это снижение великолепия центральных банков или дефляцией, вытекающей из Китая и Индии, по-прежнему вызывает споры.

This time around conventional monetary policy has not been enough. На этот раз обычной денежно-кредитной политики оказалось недостаточно. The authorities have also had to resort to quantitative easing, using the balance-sheets of central banks to ensure the funding of clearing banks and to keep the lid on bond yields. Властям также пришлось прибегнуть к количественному ослаблению, используя балансовые отчеты центральных банков для обеспечения финансирования клиринговых банков и ограничивая доходы по облигациям. And there has been a huge dollop of fiscal easing. И в этом была огромная часть(ложка) финансового ослабления. Some countries' budget deficits have soared to 10% of GDP. Дефицит бюджета некоторых стран вырос до 10% ВВП.

The fiscal packages have proved rather less popular than monetary easing. Финансовые меры оказались скорее менее популярны, чем денежно-кредитное ослабление. Initially they were seen as bail-outs for greedy bankers. Первоначально они рассматривались в качестве помощи для жадных банкиров. But the focus of criticism has shifted to the deterioration of government finances and the potential for higher future taxes, borrowing costs and inflation. Но главная критика направлена к ухудшению состояния государственных финансов и вероятное повышение будущих налогов, стоимости заимствований и инфляции.

An eerie parallel seems to be at work. Жуткая параллель, кажется, работает. There was a time, back in the 1950s and 1960s, when Keynesian stimulus packages were seen as costless. Был время, вернемся в 1950 и 1960 года, когда кейнсианские меры стимулов рассматривались как издержки. Governments thought they could fine-tune their economies out of recession. Правительство думало, они могут точнее регулировать экономические системы для выхода из рецессии. Eventually it was realised that the ultimate result of too much stimulus was higher inflation and excessive government involvement in the economy. В конечном счете выяснилось, что окончательным результатом слишком больших стимулов было повышение темпов инфляции и чрезмерного государственного вмешательства в экономику. Keynesian demand management was abandoned in favour of the monetary approach. Кейнсианские требования управления были отложены в пользу денежно-кредитного подхода. The past couple of years have demonstrated that the use of monetary policy had its costs too, not in consumer inflation but in rising debt levels and growing asset bubbles. Последние несколько лет показали, что использование кредитно-денежной политики имеет свои минусы тоже, не в потребительской инфляции, а в повышении уровня долга и растущих дутых активов.

The authorities never even considered allowing the financial crisis to continue unhindered. Власти даже не рассматривали разрешение финансового кризиса продолжавшегося беспрепятственно. The damage to the economy would have been too great. Ущерб экономике был бы слишком большим. But the costs of this latest round of government action will be big. Но стоимость этого последнего раунда действий правительства будет большой. Investors will have it in mind during the next boom that governments will rescue the largest banks, slash rates, intervene in the markets and run huge deficits. Инвесторы будут иметь в виду во время следующего бума то, что правительства будут спасать крупнейшие банки, урезать ставки, вмешиваться в рынки и запускать огромный дефицит. In other words the moral-hazard problem will be even greater. Другими словами проблема моральной опасности будет еще больше.