Таким образом, А.П. Бабушкин предлагает классифицировать фразеологические концепты также как и лексические: мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии.
Представляется целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из предложенных исследователем видов концептов. Пользуясь такими терминами когнитивной психологии, как "схема", "фрейм", "сценарий", А.П. Бабушкин связывает их с семемным составом языковых единиц.
Образные семы регистрируют мыслительные картинки, выражающие предметные реалии, а также их внешние характеристики. "Ромашка" – травянистое растение семейства сложноцветных, с цветками, состоящими из белых лепестков и желтой трубчатой середины (Словарь С.Г. Бархударова, А.П. Евгеньевой).
Пространственные семы объективируют схему, репрезентирующую только пространственно-графические параметры реалий без их видовых характеристик. "Дерево" – многолетнее растение с твѐрдым стволом и ветвями, образующими крону (словарь Д.Н. Ушакова).
Архисема, оформленная рядом лексико-семантической группы, актуализирует концепт-фрейм, являющийся ситуативно-объѐмным представлением фрагмента действительности и имплицирующий комплексную ситуацию: "больница" – лечебное учреждение (преимущ. для тяжелых больных) (словарь С.И. Ожегова).
Семы развития, движения, динамики представляют сценарий, который репрезентирует поэтапную динамику действий, закреплѐнных в коллективной памяти носителей языка. Поскольку сценарий состоит из нескольких этапов, то вполне логично, что он содержит завязку, кульминацию сюжета и развязку. В качестве примера концепта-сценария выступает концепт "драка"– ссора, сопровождаемая взаимными побоями (словарь С.И. Ожегова).
А.П. Бабушкин особо оговаривает существование такого типа концептов как логически-конструируемые. Это концепты, совершенно лишѐнные образного начала, их содержание приравнивается к словарному толкованию. С этой точки зрения логически-конструируемые концепты близки к традиционно интерпретируемым понятиям. Например: "фрукт" – сочный съедобный плод какого-нибудь дерева (словарь С.И. Ожегова).
Однако А.П. Бабушкин делает важную оговорку, что предложенная им классификация концептов не является жѐстко структурированной, и между концептами разных типов нет чѐтких границ. Концепты достаточно динамичны, и со временем они могут меняться и переходить из одного типа в другой.
Исследователь объясняет коллективный характер концептов единством мира, который постигается индивидуальным сознанием носителей языка. Однако на формирование того или иного типа концепта в сознании человека влияет уровень его знаний о конкретном предмете.
Наконец, последним типом концептов по классификации А.П. Бабушкина являются калейдоскопические концепты, которые сопряжены с когнитивными метафорами, через призму которых постигается сущность абстрактного имени (А.П. Бабушкин, 2001: 56).
Ещѐ одним представителем семантического подхода к изучению концептов можно назвать Н.Н. Болдырева, также разработавшего типологию концептов в рамках когнитивной семантики. Типы концептов, выделенные Н.Н.Болдыревым, в сущности имеют много общего с типами концептов, предложенными А.П. Бабушкиным, хотя в большинстве случаев Н.Н. Болдырев пользуется другими терминами.
Н.Н. Болдырев подчѐркивает, что за концептом могут стоять знания разной степени абстракции, разные форматы знания: конкретно-чувственный образ; представление (мыслительная картинка как обобщенный чувственный образ); схема – мыслительный образец предмета или явления, имеющий пространственно-контурный характер; понятие – концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики (понятие – это концепт, лишѐнный второстепенных признаков, с позиций логического анализа); прототип – категориальный концепт, дающий представление о типичном члене определѐнной категории, предоставляющий обоснование для концептуализации, выделения типичного на основе жизненного опыта; пропозициональная структура, или пропозиция – модель определѐнной области опыта, в которой вычленяются элементы (аргументы и связи между ними), даются их характеристики; обобщенная логическая модель отношений, отражаемая в глубинной грамматике; фрейм – объѐмный многокомпонентный концепт, представляющий собой "пакет" информации, знания о стереотипной ситуации; сценарии, или скрипты – динамически представленные фреймы, разворачиваемая во времени последовательность этапов, эпизодов; гештальт – концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственные и рациональные компоненты в их единстве и целостности, как результат целостного, нерасчленѐнного восприятия ситуации, высший уровень абстракции; недискретное, неструктурированное знание (Н.Н. Болдырев, 2001: 36-38).
В завершение необходимо сказать, что все перечисленные типы концептов носят всеобщий характер, поскольку они являются принадлежностью мыслительных процессов, универсальных для всего человечества, тогда как их национально-культурная специфика заключается в различиях содержания концептов одного и того же типа. Именно содержание концептов фиксирует различия в культурном опыте того или иного народа. Следовательно, говорить о национальной картине мира имеет смысл только в плане содержательной стороны концептосферы языка, а не в плане еѐ формальной организации.
Подход к изучению концепта, разработанный А. Вежбицкой, отличается от всех рассмотренных выше и может быть назван логико-понятийным. По мнению Р.М. Фрумкиной, определение концепта, предложенное А. Вежбицкой, является наиболее удачным. А. Вежбицкая понимает концепт как объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определѐнные культурнообусловленные представления человека о мире "Действительность" (Р.М. Фрумкина, 1992: 3). В зависимости от степени познанности объекта А.Вежбицкая предлагает различать концепты-минимумы и концептымаксимумы.
Таким образом, концепты по А. Вежбицкой представляют собой мыслительные образования, необходимые исследователю для того, чтобы объяснить окружающую действительность, это некий языковой способ еѐ категоризации. Необходимо уточнить, что в большинстве случаев А. Вежбицкая имеет в виду именно культурные, а не когнитивные концепты (термины В.И. Карасика), так как для сопоставительного изучения культурного своеобразия народов более важен первый тип.
А. Вежбицкая утверждает, что различия словарного состава языков в конечном итоге приводят к различиям ядерных ценностей соответствующих культурных сообщностей. Любая культура, следуя А. Вежбицкой, может быть исследована, подвергнута сопоставительному анализу и описана при помощи "ключевых слов" языка, который обслуживает данную культуру. А.Вежбицкая выделяет эти "ключевые слова", иными словами, культурные концепты (термин В.И. Карасика), представляющие ядерные ценности той или иной лингвокультурной общности и играющие особую роль в представлении обобщенных типов носителей соответствующих культур (А. Вежбицкая, 2001 а) б)).
Последователем А. Вежбицкой является А.Д. Шмелѐв, которого также можно считать представителем логико-понятийного подхода. Основным направлением исследований А.Д. Шмелѐва в области языка и культуры, как и у А. Вежбицкой, является сопоставительное изучение культур через их ключевые слова.
А.Д. Шмелѐв приходит к выводу, что именно лингвоспецифичные концепты не только отражают, но тем или иным образом формируют образ мышления носителей языка. В процессе овладения языком (точнее, значениями слов) индивид начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным родным языком, и принимает концептуализацию мира, характерную для соответствующей культуры (А.Д. Шмелѐв, 2002: 12). Исследователь утверждает, что современные методы изучения лексической семантики показывают, что значения даже тех лексических единиц, которые имеют переводные эквиваленты в других языках, обладают национальной специфичностью. Лексико-семантический анализ позволяет выявить эти лингвоспецифичные конфигурации смыслов (термин А.Д. Шмелѐва).
Необходимо уточнить, что объектом исследования А.Д. Шмелѐва служит семантика языковых единиц, используемых в повседневном языке современного русского города и находящих своѐ отражение в бытовой речи, в публицистике, в произведениях массовой культуры, а также в художественной литературе – постольку, поскольку она пользуется тем же повседневным русским языком. Учѐный старается выявить семантические конфигурации, являющиеся наиболее частотными в бытовом дискурсе, повторяющиеся в значениях ряда слов. Он акцентирует внимание не на том, что утверждают носители языка, а на том, что они считают само собою разумеющимся, не видя необходимости специально доказывать это (А.Д. Шмелѐв, 2002: 13-16).
В отличие от представителей лингвокогнитивного или же психолингвистического подходов, использующих в своих исследованиях экспериментальный материал и когнитивные методы его обработки, А.Д. Шмелѐв, вслед за А. Вежбицкой, пользуется методом интроспекции, применяемым к материалу, взятому из художественных произведений или бытового дискурса и представляющему собой цитаты, пословицы, поговорки, афоризмы, шутки, стереотипные фразы носителей языка, употребляемые ими в повседневной речи и т.д. В этом и заключается принципиальная разница между материалом и методами его анализа, используемыми представителями различных подходов.
Исследования Н.Д. Арутюновой и группы лингвистов, работающих в рамках проекта Российской Академии наук "Логический анализ языка" (Н.Д.Арутюнова, Е.С. Яковлева, Т.В. Радзиевская, Р.И. Розина, Н.К. Рябцева), представляют особый интерес. Изучение различного рода концептов осуществляется на основе метода интерпретации концепта, предложенного Н.Д. Арутюновой, чьѐ понимание данного явления тяготеет к фольклорным, этнографическим исследованиям. Подобный анализ назван логическим, хотя его целью является моделирование концепта на основе дистрибуции его знаковых репрезентантов в языке и речи (тексте). Этот подход аналогичен дистрибутивному анализу в дескриптивной лингвистике, когда собственное содержание слова определялось через его окружение (Ю.С. Степанов, 1991: