Для проведения эксперимента в письменной форме через интернет бланк со списком стимульных слов готовился экспериментатором заранее и отправлялся испытуемым по электронной почте. Участники эксперимента впечатывали в полученную ими форму свои ответы на слова-стимулы, давали краткую информацию о себе, а затем отправляли экспериментатору заполненные бланки по электронной почте обратно.
Методика проведения устного и письменного направленного ассоциативного эксперимента такая же. Разница заключается в том, что в последнем случае от испытуемых требовались реакции словом, противоположным по значению слову-стимулу.
Наконец, с целью изучения периферии концептов любовь, ненависть нами использовался метод интерпретации, который заключался в том, что от испытуемых требовалось прокомментировать понимание данных концептов средним носителем русского / английского языка, а затем описать своѐ представление этих понятий. Мы намеренно разделили данное задание на две части, так как при изучении особенностей национальной концептосферы исследователь нуждается в усреднѐнной оценке тех или иных понятий. С целью получения последней вопрос был сформулирован следующим образом: "Как вы считаете, что думает средний носитель русского / английского языка о любви / ненависти?". И только после этого испытуемым предлагалось представить своѐ понимание этих концептов. В противном случае большинство испытуемых стремилось бы продемонстрировать свою индивидуальность и результаты оказались бы трудно-интерпретируемыми. Поскольку эта часть эксперимента была самой объѐмной, то на неѐ отводилось наибольшее количество времени – до 20 минут.
Структура психолингвистического эксперимента, разработанная подобным образом, позволила выявить и описать как ядерные, так и периферийные компоненты концептов, а полученный ассоциативный материал может быть использован не только при изучении определѐнных сегментов национальной концептосферы, но и при исследовании языковых и речевых характеристик коммуникантов, особенностей строения речевых высказываний, а также особенностей структуры внутреннего лексикона носителей русского и американского варианта английского языка.
Предметом данного диссертационного исследования являются концепты любовь, ненависть как элементы национальной концептосферы, несущие функцию единиц коллективного языкового сознания. В процессе изучения упомянутых концептов мы ставим своей целью не только их моделирование, но, что особенно важно, и сравнение русских и английских "вариантов" концептов, выявление сходных и различных компонентов их структуры. Так как основной материал для исследования по сути своей является экспериментальным, он требует когнитивной обработки. Однако мы полагаем, что для достижения набольшей степени объективности сделанных нами выводов, психолингвистический анализ необходимо сочетать с семантическим анализом средств языковой репрезентации концептов, поскольку по отношениям между значениями в семантическом пространстве языка можно судить об отношении концептов в национальной концептосфере. Между концептами как единицами мыслительной деятельности существуют связи по концептуальным признакам. Они просматриваются через языковые значения, через единицы, объективирующие концепты в языке, поскольку эти связи в языке маркированы (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2002: 12). Таким образом, устанавливая особенности структуры значения ключевых словрепрезентант, мы получаем сведения и о некоторых особенностях состава концептов и принципов их структурирования в сравниваемых языках. Языковые значения (семемы) и семантические признаки (семы) являются отдельными составляющими концепта. Посредством своих системных сем значение передаѐт определѐнные концептуальные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть информационного содержания концепта. Кроме того, сходные концепты у русских и американцев могут быть сгруппированы по разным признакам. Чаще всего близкие концепты разных культур оказываются неполностью совпадающими по своему содержанию, в чем и проявляется их национальная специфика. Именно эти несовпадения могут быть существенными для межкультурной коммуникации (З.Д. Попова, И.А.Стернин, 2002: 20).
Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира, а также даѐт возможность увидеть специфическое, национальное, а затем групповое и индивидуальное в наборе концептов и их структуризации. Национальная специфика семантики отражает национальные особенности языкового сознания двух народов и может быть использована для моделирования соответствующих концептов как единиц национальной концептосферы. Национально-специфические семы, выявившиеся в значениях сравниваемых лексических единиц двух языков, интерпретируются как отражение национально-специфических признаков соответствующих национальных концептов и позволяют моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2002: 38-
39).
Материал для семантического анализа особенностей лексической и семантической организации концептов извлекается из различного рода словарей, паремиологических единиц, а также фразеологических сочетаний, объективирующих концепт в языке. Кроме того, с целью повышения степени валидности экспериментального материала, результаты, полученные в ходе психолингвистического эксперимента, необходимо сравнить с данными, зафиксированными в словарных статьях.
Подобная методика моделирования и исследования концепта, на наш взгляд, наиболее полно отражает его структуру и позволяет выявить национальные характеристики последней.
Далее мы представим поэтапный анализ ядерных и периферийных компонентов концепта любовь с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации.
С целью выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта мы попросили испытуемых описать наиболее яркий образ, который возникает у них при слове "любовь". Одна треть русских информантов указывала на трудность описания любви словами, определяя последнюю как некое абстрактное умозрительное понятие: "что-то светлое и чистое; всѐ прекрасное, непостижимое и высокое; нечто неописуемое, возвышенное, неземное, святое; что-то, что невозможно передать словами; что-то внутри человека, что всегда трудно выразить; что-либо воздушное, тѐплое, необыкновенное". Обращают на себя внимание языковые средства, используемые испытуемыми при описании образа любви, а именно неопределѐнные местоимения: нечто, что-то, что-либо, употребляемые в больших количествах и выражающие неуверенность и затруднения информантов при выполнении этого задания. Достаточно характерной реакцией со стороны русских испытуемых была реакция прецедентными именами (ПИ), среди которых наиболее частотным было такое ПИ, как Ромео и Джульетта (3), упоминались также следующие ПИ: Руслан и Людмила (1), Татьяна Ларина и Евгений Онегин (1), Наташа Ростова и Андрей Болконский (1).
4% испытуемых описали конкретного человека или состояние, связанных с личным жизненным опытом и ассоциируемых у них с образом любви: "высокий блондин из 7Б; озорник и шалунишка; потеря аппетита и сна; больше ни о чѐм не можешь думать".
4% информантов описали воображаемую ситуацию, являющуюся, по их мнению, образом любви: "прогулка под звѐздами весною в парке; ужин при свечах в безлюдном ресторанчике; маленький островок для двоих в океане; вокруг тебя весело щебечут птички".
При выполнении этого задания в отличие от русских испытуемых большинство американцев, участвовавших в эксперименте, стремилось описать нечто более конкретное, реальное: "watching TV together; talking under a bridge about anything and everything; lying in bed naked on white crisp sheets with your lover; rubbing my back and holding my hair back in the bathroom".
Практически отсутствуют реакции прецедентными именами и ситуациями, за исключением такого прецедентного имени, как День Св. Валентина, являющегося, по сути, тоже более конкретным, чем, например, идеальные образы литературных героев, описанные русскими информантами. Треть американских испытуемых описала образ любви через реакциипояснения, имеющие своим источником жизненный опыт информантов: "caring, deep respect for each other; a want to know each other intimately; the purest and selfless feelings for each other; an emphoric state of mind and body".
Часть информантов при описании образа любви использовала конкретный или воображаемый образ человека: "a person you feel most at ease with the world; someone loving, close, caring; my boyfriend Jeremy".