Смекни!
smekni.com

Местоимения one, no one и выражение flesh and blood в авторском повествовании как средств создания связности текста (стр. 2 из 2)

Итак, анализ перевода контекстов, содержащих местоимения one и no one, а также синонимичного им выражения flesh and blood в авторском повествовании, на русский язык и рассмотрение его влияния на связность текста позволяет нам сделать следующий вывод: устранение лексического повтора, служащего созданию семантического единообразия в произведении, ведет к нарушению связности. Современный уровень развития лингвистики вряд ли позволяет признать адекватным перевод, хотя и могущий считаться полноценным во время его выполнения (1979), но, как явствует из вышеизложенного, видоизменяющий одну из основных текстовых категорий — связность.

Данное исследование позволяет наметить ряд перспектив. С одной стороны, представляется плодотворным выявление зависимости между способами перевода других цепочек лексем и категорией связности на материале разных языков и текстовых жанров. С другой стороны, небезынтересные результаты может дать анализ влияния способов перевода различных семантически единообразных рядов лексем на цельность произведения, а также на прочие текстовые категории.

Список литературы

Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.; Екатеринбург, 2004.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.

Моэм С. Театр / Пер. с англ. Г. Островской // Луна и грош. Театр. Рассказы. М., 1983. С. 203—430.

Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000.

Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое целое). 2-е изд., испр. и доп. М., 1991.

Солганик Г. Я. Стилистика текста. 6-е изд. М., 2005.

Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.; М., 2002.

Юрочкина О. Н. Текстовые функции местоимения you в авторском повествовании (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Проблемы лингвокультурол. и дискурсив. анализа: Материалы Всерос. науч. конф. «Язык. Система. Личность», Екатеринбург, 23—25 апр. 2006 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург , 2006.

Kenworthy J.Language in Action: An Introduction to Modern Linguistics. N. Y., 1991.

Maugham W. S. Theatre. М., 2001.

Примечания

1 Здесь и далее цитаты на английском языке приводятся по изд.: [Maugham, 2001] с указанием в квадратных скобках курсивом номера страницы источника. Контексты выделяются светлым курсивом, анализируемые лексемы — полужирным.

2 Цитаты на русском языке приводятся по изд.: [Моэм, 1983] также с указанием страниц в квадратных скобках.