Смекни!
smekni.com

Современные тенденции употребления местоимений во французской литературе (стр. 2 из 2)

Willie ne voyaitpas quoi dire d’autre [10: p. 149].

Elle savait bien qu’a Paris l’oubli viendrait recouvrir cet ete de bruit et de demence qu’elle voulaitgarder intact jusqu’a savoir quoi enfaire [5: p. 241].

Raphaёlle ne savait pas quoi dire [2: p. 39].

C’est merveilleux ce que vous avez accompli, je ne sais meme pas quoi te dire [14: p. 120].

Il ne savait plus quoi faire de ses mains [12: p. 53].

Frederique devinait que son fils n’etait pas dupe, et la jugeait. Mais ne sachant quoi dire qui la justifierait, ellepersistait a raconter Lyon... [7: p. 214].

Oh! pensa-t-elle avec orgueil, Simon allait decouvrir ce que c’est de perdre sa femme et sa famille: perdre une partie de soi-meme et ne pas savoir quoi faire de l’autre [9: p. 150].

С. Пуассон-Кэнтон и её соавторы, однако, отмечают, что такое употребление quoi не свойственно нормативному языку [27: p. 76]. Представляется, что «проникновение» подобного употребления в литературный язык свидетельствует о желании авторов произведений приблизить литературный язык к разговорно-просторечному.

В системе относительных местоимений наблюдаются некоторые изменения в употреблении местоимения lequel. Как известно, данное местоимение вводит придаточное определительное, в структуре которого оно употребляется в сочетании с предлогом в функции косвенного дополнения или обстоятельства. Наиболее полное объяснение нюансов его беспредложного употребления в функции подлежащего или прямого дополнения придаточного определительного предложения находим у Г. Може. В современном языке, пишет Г. Може, подлежащее lequel может употребляться лишь в некоторых юридических текстах (...Ont comparu trois temoins, lesquels ont affirme...) или в письменной речи, чтобы избежать смешения между двумя возможными антецедентами, различающимися в роде и числе (Vous savez qu’il y a une edition contrefaite de mon livre, laquelle doit paraitre bientot). Возможно также, говорит Г. Може, употребление lequel, чтобы избежать повторения qui (...les changements radicaux qui sont absolument imprevisibles, sinon dans un avenir lointain, lequel ne releve pas de la politique) [26: p. 169].

В отобранных нами 10 однотипных примерах, из которых мы приводим лишь 4, где lequel употреблён вместо qui в функции подлежащего придаточного определительного, лишь в 2-х примерах его появление вызвано необходимостью внести уточнение, какое из существительных главного предложения является его антецедентом (примеры 1, 2). В других же примерах употреблению данного местоимения авторы отдают предпочтение (а не qui) по иным художественным причинам, пока не описанным в грамматиках.

Malgre la mediocrite de mon frangais, je compris vite que ces gens militaient contre le gouvernement pour obtenir la regularisation de certains etrangers, lesquels, refugies dans la sacristie, mouraient volontairement de soif et de faim [15: p. 148].

Au moment ou nous allions ressortir sur la route, une voiture blanche se pointa, conduite par Roon, lequel avait replie le toit ouvrant de sa limousine pour l’allonger en elegante decapotable [15: p. 148].

Nous les regardions progresser vers le fuyard, lequel se comportait avec bizarrerie, davantage comme un fou que comme un voleur [15: p. 57].

Ca fait des enfants malheureux et les enfants malheureux ga fait des adultes mauvais, disait-elle a son Simon, lequel attendait que sa mere en eut termine, mais ne l’ecoutaitpas [9: p. 18].

Заметим, что в использовании относительного lequel в качестве подлежащего проявляются индивидуальные художественные пристрастия авторов, например, Э.-Э. Шмитта.

В заключение отметим, что описанные особенности употребления личных местоимений en, y в противопоставлении de lui, a lui , представляющих лицо, возвратно-личного soi, косвенно-вопросительного quoi, относительного lequel как подлежащего придаточного относительного предложения не могут считаться в настоящее время нормативными, однако они не остаются незамеченными. Мы можем лишь констатировать определённую размытость границ между подклассами местоимений и тенденцию сближения функционирования местоимений в языке литературной нормы с более свободным выбором форм местоимений в разговорной речи.

Список литературы

BarberyM. L’elegance de l’herisson / M. Barbery. - Paris: Gallimard, 2006. - 410 p.

Bourdin F. Mano a mano / F. Bourdin. - Paris: Pocket, 2011. - 254 p.

Carrere E. D’autres vies que la mienne / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 2009. - 334 p.

Carrere E. Hors d’attente? / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 1988. - 279 p.

Carrere E. Un roman russe / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 2007. - 399 p.

Echenoz J. Je m’en vais / J. Echenoz. - Paris: Les editions de Minuit, 2001. - 250 p.

Garcia T. La meilleure part des hommes / T. Garcia. - Paris: Gallimard, 2008. - 359 p.

GavaldaA. Ensemble, c’est tout / A. Gavalda. - Paris: Le dilettante, 2004. - 573 p.

Gavalda A. Je l’aimais / A. Gavalda. - Paris: Le dilettante, 2002. - 155 p.

HouellebecqM. Les particules elementaires / M. Houellebecq. - Paris: Flammarion, 1998. - 316 p.

Levy M. Mes amis mes amours / M. Levy. - Paris: Editions Robert Lafffont, 2006. - 338 p.

Orsenna E. Madame Ba / E. Orsenna. - Paris: Fayard/Stock, 2003. - 506 p.

Pennac D. Comme un roman / D. Pennac. - Paris: Gallimard, 1992. - 198 p.

SchmittE.-E. La reveuse d’Ostende / E.-E. Schmitt. - Paris: Albin Michel, 2007. - 246 p.

Schmitt E.-E. Ulysse from Bagdad / E.-E. Schmitt. - Paris: Albin Michel, 2008. - 273 p.

Литература

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 831 с.

Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия. - М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

Bentolila A. Grammaire alphabetique / A. Bentolila. - Paris: Nathan, 2007. - 383 p.

Chevalier J.-C. Grammaire Larousse du frangais contemporain / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. - Paris: Larousse, 1964. - 494 p.

CholletI. Precis de Grammaire / I. Chollet, J.-M. Robert. - Paris: CLE international, 2009. - 224 p.

Colin J.-P. Difficultes du frangais / J.-P. Colin. - Paris: Le Robert, 2004. - 623 p.

Dubois J. La nouvelle grammaire du frangais / J. Dubois, R. Lagane. - Paris: Larousse, 2001. - 266 p.

Gaillard B. Toute la grammaire / B. Gaillard, J.-P. Colignon. - Paris: Magnard et Dicos d’or, 2005. - 256 p.

Gregoire M. Grammaire progressive du Frangais / M. Gregoire. - Paris: CLE international / Sejer, 2012. - 287 p.

GrevisseM. Le bon usage / M. Grevisse. - Paris: Duculot, 1980. - 1519 p.

Mauger G. Grammaire pratique du frangais d’aujourd’hui / G. Mauger. - Paris: Hachette, 1968. - 419 p.

Poisson-Quinton S. Grammaire expliquee fran^aise / S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Maheo-Le Coadic. - Paris: CLE international, 2005. - 430 p.

Tarassova A. Grammaire fran^aise d’aujourd’hui / A. Tarassova. - T. 1. - M.: NESTOR, 2006. - 526 p.

Справочныеиинформационныеиздания

Robert P. Le petit Robert: en 2 vol. / P. Robert. - T. 1. - Paris: Le Robert, 2012. - 2839 p.