Перше, на що слід звернути увагу – система не переклала дієслово «didn`t». Іноді програма надає варіанти перекладу слів (дані у фігурних дужках) - другі значення відповідних слів у вихідній мові. Таким чином, відбираючи, виходячи з контексту, найбільш імовірні значення слів, програмі ПРОМТ іноді важко видати однозначний варіант, залишаючи, таким чином, право вибору за редактором-перекладачем.
Але найбільшою «помилкою» є не узгодження в роді та числі. Це пояснюється тим, що англійські іменники втратили граматичну категорію роду. Тому майже всі вони узгоджуються із займенником 3 особи однини "it" - середнього роду. У російській мові категорія роду іменників присутня й в 3 особі однини вони узгоджуються із трьома різними займенниками залежно від граматичного роду. Отож, система ПРОМТ, синтезуючи текст вихідною мовою не враховує можливість узгодження іменника й займенника.
Не дивлячись на помилки, зроблені системою перекладу, текст виявився доволі читабельним.
Як другий приклад візьмемо початок Декларації Незалежності
США. Тут ми побачимо переклад системою PROMT тексту, написаного в офіційно-діловому стилі наприкінці XVIII століття. Ось оригінал тексту:
"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."
Як ми бачимо, цей текст далеко не простий з погляду сприйняття: речення довгі, багато підрядних речень і однорідних членів. З іншого боку, незважаючи на те, що тексту більше 225 років, в ньому немає слів або граматичних конструкцій, які були б незрозумілі людині, що знає англійську мову хоча б на рівні носія. У тесті не використовуються слова, значення, які застаріли б і тому єдиною складністю є великий обсяг речень і відносна складність їхньої конструкції.
Щоб зробити порівняння перекладу, я спочатку переклала текс власноруч:
"В ходе человеческой истории для одного народа становится необходимо разорвать политические узы, что связывают его с другими, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, данное ему в силу природного права и законов Божественной Природы, - уважение мыслей человечества требует декларации причин, которые двигают его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены Творцом (Создателем) определёнными неотъемлемыми правами, среди которых есть право на жизнь, свободу и стремление к счастью; для обеспечения этих прав среди людей существуют правительства, которые осуществляют свою всласть с согласия тех, кем они руководят.
Ось переклад цього тексту, здійснений системою ПРОМТ в Інтернеті:
"Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для людей расторгнуть политические полосы, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы природы и Бога природы дают право им, приличное уважение к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным, что все мужчины созданы равные, что они обеспечены их создателем с определенными не могущими быть отчуждённым правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены среди мужчин, получая их справедливые полномочия из согласия, которым управляют… "
Як ми бачимо, з таким текстом у системи машинного перекладу виникає більше проблем. Ґрунтуючись на даному зразку перекладу тексту, можна одразу побачити всю недосконалість механізмів граматичного аналізу й синтезу цих систем.
Відносно граматичного синтезу, з іншого боку, сказати можна не так багато. Ну, наприклад, вихідний варіант "дают права им" не відповідає нормі мови з погляду порядку слів. Таким чином, при синтезі граматичних структур вихідною мовою, ми знов-таки бачимо тверду прив'язку до порядку слів у тексті вхідною мовою. Потім, така фраза як "Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным.." сильно нагадує мовлення іноземця, що вивчив російську мову за допомогою розмовника. Але ж програма писалася російськими фахівцями! Однак у цьому випадку, лінгвістів, що брали участь у створенні систем ПРОМТ у незнанні граматики рідної мови звинуватити не можна. Адже проблема тут не в синтезі граматичної структури, а все в тому ж нерозумінні структури вхідної мови - тобто в граматичному аналізі.
Граматичний аналіз, як ми бачимо, перебуває на самому примітивному рівні. Так, прості речення система перекладає майже без помилок. Складносурядні, та й класичні приклади складнопідрядних речень теж даються системі з відносною легкістю. Однак як тільки виникає нестандартна ситуація (наприклад, одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається) і програма не знаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу - вона відразу забуває про синтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (за допомогою флексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деяких слів, ще більше заплутує вихідний варіант.
3.2.1 Загальні характеристики та можливості системи перекладу
Онлайн-Сервіс перекладу іншого відомого розроблювача систем машинного перекладу — американської компанії Сустран— можна знайти на сторінці www.systran.ru. Тут заявлено більше 35 напрямків перекладу.
Крім традиційної для всіх онлайн- перекладачів функції перекладу тексту, за допомогою Сустран можна перекладати письмові тексти, файли пакету Майкрософт Оффис та Web-Сторінки. Для підвищення якості перекладу розроблювачі пропонують спеціалізовані словники по дев'яти тематиках, а також опцію створення користувачами власних словників. Сьогодні Онлайн сервісом користується більш ніж 500,000 людей.
Для використання Сустран більше п'яти разів потрібно пройти безкоштовну процедуру реєстрації. Швидкими та легкими настроюваннями сервісу можна користуватись з першого дня підписки.
Сайт пропонує три сервіси перекладу: СустранЛинкс, СустранБокс та СустраНет.
Коротко про кожний:
СустранЛинкс
Готовий сервіс Онлайн перекладу, файли якого розміщуються на серверах Сустран, що забезпечує локалізацію веб - сторінок та контент - додатків (наприклад, пошукові засоби), створюючи центр багатомовного спілкування в режимі реального часу. Підвищує рівень інформованості користувачів про торгівельну марку в новій сфері діяльності та створює нові джерела прибутку. Одним з пріоритетів сервісу є функція, що дозволяє одним натисканням миші перекласти сторінку на ріду мову користувача.
СустранБокс
Це місце для користувачів, де вони можуть спілкуватися на різних мовах та розуміту будь-яку інформацію на іноземних мовах, перекладаючи короткі тексти особистого, чи ділового характеру, а також веб-сторінки. Користувач поже здейчнювати переклад у 38 напрямках. СустранБокс використовує такий самий надійний механізм перекладу, як і портали інтернету всесвітніх корпорацій та органи правління.
СустраНет
Завжди готова до використання онлайн- послуга для перекладу. Дозволяє скористатись перевагами перекладу звичайного тексту, веб-сторінки та особистих файлів в режимі реального часу просто з робочого столу комп’ютера. Для перекладу доступні 36 мовних пар. Переклад відобразиться у вікні браузера або буде надісланий на Вашу електронну адресу за декілька секунд. На сайті представлена велика кількість додаткових спеціалізованих словників, які, також, можна використати при перекладі. Ви можете створювати свої власні словники та використовувати їх для підвищення якості Вашого перекладу. При перекладі зберігається вихідний формат документу.
Для практичної частини своєї курсової роботи я взяла таке саме завдання, як і для системи перекладу Промпт.
Ось як СустранБокс упорався з першою частиною тесту- перекладом уривку художнього тексту:
«Когда первый раз I пришел к Англия в 1938 подумал что я овладело английским справедливо хороший. В европе моя английская язык доказала довольно достаточную.
В Англия я нашел 2 затруднения. Во первых: `T didn i понимает людей, и secondly: они не поняли меня. Было легке с написанными текстами. Когда я прочитал ведущую статью в временах, я понял все совершенно наилучшим образом, за исключением того, что я смог никогда не сделать вне были ли времена для или против что-то. В тех днях я кладу это опустите к моему недостатку эрудиции английской языка.»
На жаль, результати перекладу з англійської на російську не тільки не виправдали очікувань, а, навпаки, розчарували. Як ми бачимо багато слів перекладено не вірно, граматичний синтез фактично відсутній, з дієсловом минулого часу «didn`t» трапилось щось зовсім не зрозуміле та, навіть, прислівник «secondly» залишились на первісній мові тексту.
Подивимось, як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з Декларації Незалежності США.
«Когда в процессе людских случаев, его будет необходимо для одного люд для того чтобы растворить политические диапазоны которые соединяли их с другими, и принять среди сил земли, отдельно и равной станции к которой естественные законы и Бог природы озаглавливают их, пристойное уважение к мнениям человечества требует что они должно объявить причины которые побуждают их к разъединению. Мы держим эти правды для того чтобы быть самоочевидны, т все люди созданный равный, то они обеспечены доходом их создателем с некоторыми unalienable правами, то среди этих жизнь, вольность и преследование счастья, которое для того чтобы обеспечить эти права, правительствам учреждают среди людей, выводя их справедливые силы от согласия управленное…»