Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст "Гуртовщики Мыши" (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких - фраза "My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black", которую переводчик компании ПРОМТ превращает в "Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца". Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: "Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка".
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает "bra-ket notation" в "примечание Кети лифчика", "Lie algebra" - в "алгебру Лжи", "eccentricity vector" - в "вектор оригинальности", "Shawnee Smith" в "индеец племени шони Смит".
Рассказав о качестве перевода, необходимо затронуть и статистический перевод.
Статистический машинный перевод - это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары - тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком - носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Таким образом, статистический машинный перевод обладает свойством "самообучения". Чем больше в распоряжении имеется языковых пар, и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием "статистического машинного перевода" подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах; официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 11 языках; а Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках. Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода.
3.2 Лингвистическое программное обеспечение
Лингвистическое программное обеспечение (англ. lingware = linguistic + software) - компьютерные программы и данные, обеспечивающие анализ, обработку, хранение и поиск аудиоданных, рисунков (OCR) и текстов на естественном языке.
Можно выделить следующие виды лингвистического программного обеспечения:
1) Обработка текста на естественном языке:
- Электронныесловари: Викисловарь, Multitrans, GoldenDict, Stardict, dict, ForceMem, ABBYY Lingvo.
- Орфокорректоры (илиспеллчекеры): MS Word, ispell, aspell, myspell.
- Поисковые системы
- Системы машинного перевода: PROMT, Socrat.
- Системы автоматизированного перевода, в т.ч. программы управления памятью переводов - OmegaT, Trados.
2) Системы распознавания символов OCR: Finereader, CuneiForm, Tesseract, OCRopus.
3) Речевые системы:
- Системы анализа речи: Dragon, IBM via voice.
- Системы синтеза речи: Агафон.
- Системы голосового перевода (распознавание и синтез): Speereo.
3.3 Программы для компьютерного анализа текста
1) Обработка текста на естественном языке:
1. 1. Электронные словари:
А) Викисловарь – свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке.
В словаре содержатся грамматические описания, толкования и переводы слов. Кроме того, в статьях может отражаться информация об этимологии, фонетических свойствах и семантических связях слов. Таким образом, Викисловарь - попытка объединить в одном продукте грамматический, толковый, этимологический и многоязычный словари, а также тезаурус.
Б) GoldenDict - свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом, поддерживающая многие форматы словарей ABBYY Lingvo, StarDict, Babylon, Dictd, а также произвольных словарных веб-сайтов (Википедия, Викисловарь).
Особенности:
1. Вывод отформатированных статей с ссылками и картинками с помощью движка WebKit.
2. При поиске слов с ошибками используется система морфологии на основе свободной программы для проверки орфографии Hunspell.
3. Индексирование директорий со звуковыми файлами для формирования словарей с произношением слов.
4. При поиске перевода пробелы, знаки пунктуации, диакритические знаки и регистр символов в поисковой фразе не играют роли.
5. При выделении текста появляется всплывающее окно перевода.
На сайте программы можно сразу же получить удобный русско-английский и англо-русский словарь, а также словарь произношений английских слов.
Аналоги: Мультитран, ПРОМТ, ABBYY Lingvo, Atlantida, Apertium, Babylon, Context, Dicto, Google Translate, Lingoes, LiteDict, MultiLex, Pragma, ProLing Office, StarDict, SYSTRAN, TransLite, WiseDict.
В) Stardict - свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом, способная, кроме собственно вывода статей, осуществлять перевод, озвучивать слова, использовать нечёткие запросы и шаблоны, поиск в онлайновых словарях. Разрабатывается на языке C++, с использованием графической библиотеки GTK 2 и кодировки UTF-8.
Возможности. Функция программы сканирование выделенного и отображение результата в всплывающих окнах:
1. Поиск по шаблону. Можно вводить слова, содержащие "*" и "?" как шаблоны.
2. Нечеткий запрос. Можно воспользоваться "нечётким запросом". Он использует алгоритм Левенштейна для подсчёта похожести двух слов, и выдаёт слова, которые наиболее подходят введённому запросу. Для использования этой возможности запрос должен начинаться с "/".
3. Полнотекстовой поиск предназначен для поиска слова в словаре без помощи индекса. Более медленный поиск, но позволяет искать совпадения в текстах статей.
4. Cканирование выделенного. При выделении слова и, в зависимости от настроек, при нажатии клавиш его перевод отображается в всплывающем окне.
5. Управление словарями. Выключение ненужных словарей, а также установка порядок их использования при запросе.
6. Поиск в интернете для различных он-лайн словарей.
7. Произношение слов. При наличии звуковых записей словарь может выполнять произношение слов.
8. Перевод полных текстов, используя интернет-сервисы.
1. 2. Орфокорректоры (или спеллчекеры):
А) MS Word - Microsoft Word (часто - MS Word, WinWord или просто Word) - это текстовый процессор, предназначенный для создания, просмотра и редактирования текстовых документов, с локальным применением простейших форм таблично-матричных алгоритмов. Текстовый процессор, выпускается корпорацией Microsoft в составе пакета Microsoft Office. Первая версия была написана Ричардом Броди (Richard Brodie) для IBM PC, использующих DOS, в 1983 году. Позднее выпускались версии для Apple Macintosh (1984), SCO UNIX и Microsoft Windows (1989).
Б) aspell - GNU Aspell (или просто Aspell) - свободная программа для проверки орфографии, разработанная для замены Ispell. Это стандартная программа проверки орфографии для системы GNU. Она также компилируется под другие Unix-подобные операционные системы и Microsoft Windows. Основная программа лицензируется на условиях GNU LGPL, а документация - на условиях GNU FDL. Словари для неё доступны примерно на 70 языках. Основной разработчик - Кевин Аткинсон (Kevin Atkinson).
1. 3. Системы автоматизированного перевода, в т.ч. программы управления памятью переводов:
А) OmegaT - система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java. Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ. exact) и неточных (англ. fuzzy) соответствий с уже переведенными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами.
Начиная с версии 2.04 OmegaT также может переводить текущий абзац текста через Google Translate.
Для работы OmegaT требуется версия Java 1.4, которая доступна для ОС GNU/Linux, Mac OS X и Microsoft Windows, Windows NT. Может работать с OpenJDK.
OmegaT поддерживает разнообразные форматы исходных документов: текстовые файлы (включая Unicode), файлы HTML/XHTML, StarOffice, OpenOffice.org и OpenDocument (ODF), а также файлы DocBook, MediaWiki, Microsoft OOXML, файлы .po (portable object) для библиотеки интернационализации gettext, XLIFF и текстовые файлы со структурой "Ключ=Значение". С файлами старых проприетарных форматов Microsoft Office (Word, Excel и PowerPoint) OmegaT не может работать непосредственно, их необходимо перевести в формат OpenDocument (например, с помощью OpenOffice.org) или OOXML с помощью Microsoft Office 2007.
Б) Trados - система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов).
Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados - 7.0. Последняя версия Trados на сегодняшний день - SDL Trados Studio 2009.
Принцип работы. Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, т. е. в случае разного рода инструкций для пользователей, технических описаний.