1. Транскрипция (и транслитерация).
2. Перевод (замена):
· неологизм:
o калька;
o полукалька;
o освоение;
o семантический неологизм;
o замена реалий;
· приблизительный перевод:
o родовидовая замена;
o функциональный аналог;
o описание, объяснение, толкование;
o контекстуальный перевод.
Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова, но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.
Некоторые сведения о поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Произведение "Песнь о Гайавате" считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и принесло автору мировую славу.
Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И. Бунин, К. Осеневой, я пришла к выводу, что их мнения во многом совпадают. Они отмечают, что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он обращается к индейскому эпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта и его реалий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему воссоздать цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание. Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме национальный индейский колорит. Е. Корнилова считает, что настроение поэмы меланхоличное, так как уже во вступлении к "Песни о Гайавате" возникает тема смерти, тема утраты. Печалью отмечены и заключительные главы поэмы. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники Гайаваты, умирает любимая жена. С Неведомого Востока приходят чужеземцы, люди другой расы, другой веры, появление которых знаменует конец привычной жизни и гибель всех индейских племен. Здесь Лонгфелло несомненно выражает свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному уничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальше и дальше теснимых на Запад.
Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. Главный герой поэмы Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Он воплощает романтический идеал человека, так как уже с детства научился понимать природу, свободно общаться со всем живым и неживым в природе, знать ее язык. Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах и великих мирных деяниях. Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате удается объединить в прочный союз несколько враждовавших племен. Таким образом, Гайавата явился Учителем, проповедовавшим мир между племенами, научивший людей земледелию, давший им в руки вместо меча другое, мирное оружие — письменность. Поэма проповедует и воспевает добрые, возвышенные чувства, а сам Гайавата — пример доброты и благородства.
Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по опубликованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut):
"The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page".
В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями: Д. Л. Михайловским и И. А. Буниным. Д. Л. Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько ее глав, значительно изменив форму и тон подлинника. Более полный ее перевод был сделан И. А. Буниным. Ему удалось сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения, эпитеты, характерные повторения слов.
А что касается перевода индейских слов-реалий, то И. А. Бунин проверил их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги для того, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни индейцев, их дух и мышление.
Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между строфами служит красная строка.
Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма. Автор критических статей, появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в свет произведения Лонгфелло, определяет его как двустопный хорей (trohaic diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса "Калевалы". И. Р. Гальперин в книге "Stylistics" в разделе "Language of poetry" приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного хорея (trohaic tetrameter) [10, 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения и при анализе исходим из того, что "Песнь о Гайавате" написана четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы, составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.
Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта, выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом.
Переводческий анализ реалий
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т. к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
"Транскрибирование" — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т. п.
Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении "Песнь о Гайавате" Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов нехарактерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т. к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы.
Такие звуки и буквосочетания, как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-, не присущи английскому языку, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.
Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:
Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также нехарактерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения.
Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов.
Калькирование
"Кальки" — это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т. д., используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:
По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую:
Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом, мы не можем по причине незнания индейского языка.
Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы.
Описательный перевод
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.