"Т. и С. употребляют более живой язык, разговорный; некоторые идиомы, выражения я просто никогда не слышала и не всегда понятно было, о чем идет речь" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).
* Наличием смысловых оттенков
"Мы [с подругой] жили в одном номере… Во французском есть два слова, означающие "спать". Dormir - это просто спать, а coucher - там есть… сексуальный оттенок, а для нас просто "спать" и "спать". И моя подруга, рассказывая своим друзьям, сказала: "Да, мы вместе спим!", - и употребила не то слово. И сразу появились шуточки и так далее… Все понимали, конечно, что, но…повод для шуточек уже появился" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка во Франции).
Некоторые респонденты обращали внимание на несовпадение правил вербальной коммуникации в российской и западноевропейских культурах, наиболее часто об этом упоминали интервьюируемые, имеющие первый в жизни опыт межкультурных контактов. В этих ситуациях толерантность партнеров по взаимодействию, их наблюдательность и готовность следовать принятым стандартам помогала избежать проблемных ситуаций.
"Еще такая проблема существует: европейцы, когда с ними первый раз общаешься… они достаточно дружелюбные, но это зачастую не искренность, это просто внешне. На самом деле, им в принципе нет дела до того, как у меня дела. Они спрашивают, потому что есть такая норма. Если говорить о русских, то у нас более искренние близкие отношения друг с другом. Это просто видимость,… норма жизни: "How are you?" - и все. Когда встречаешь людей, просто улыбаешься, спрашиваешь "Как дела?". Как у них это принято, то есть делаешь то же самое" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
Анализ упоминаемых респондентами проблем и ситуаций, связанных с различиями языковых систем представителей разных культур, не опровергает предположения о том, что они создают определенные трудности в процессе межкультурных взаимодействий. В языке находят отражение привычные схемы размышлений, модели восприятия действительности, аккумулируемый в культуре опыт познания мира. Лингвистические проблемы являются наиболее часто упоминаемыми: на них указывают 13 из 18 человек при описании наиболее сложных ситуаций, с которыми им пришлось столкнуться. В большинстве случаев наблюдаемые респондентами различия вызывали удивление, казались странными и непривычными. Однако при определенных обстоятельствах они становились барьерами, препятствующими пониманию партнерами друг друга.
"Я довольно свободно общаюсь, у меня нет никаких комплексов, я достаточно хорошо все понимаю. Но при этом я ощущаю, что, если бы я владел английским языком так же хорошо, как русским, то многие ситуации были бы более для меня продуктивными, то есть я мог бы больше извлечь. Я участвовал в нескольких проектах и сейчас продолжаю участвовать в европейских проектах. И думаю, что, если бы мой английский был бы более совершенным, то…я просто мог бы более точно, лучше объяснить, что нового я предлагаю и вызвать больший интерес к тому, о чем я говорю, и что я могу сделать. В определенном смысле есть недосамореализация из-за неабсолютного владения языком" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
"Язык… даже неродной [должен быть] хорошего уровня с той и с другой стороны. Когда я приехала в Милан и общалась с людьми, говорящими не очень хорошо… мне было ужасно жалко, что информация теряется, как-то не доходит… Ты сидишь перед человеком, и он тебе вроде кивает, а у тебя нет шансов сказать: "Извините, Вы, наверное, не поняли, давайте я Вам еще раз расскажу!" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
Невербальная коммуникация в межкультурной среде
Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность интеракции.
Опыт погружения в другой культурный контекст позволил респондентам увидеть следующие особенности невербальных систем партнеров:
1. Явно противопоставляются значения многих символов в российской и итальянской культурах. Это проявляется в несовпадении смысла:
* паралингвистических характеристик: громкости, тональности, скорости речи и т.п.
"Когда они [студенты] пьют чай или кофе на переменах, стоит такой гул! Невообразимый. То есть в среднем они говорят гораздо громче, выше на тон - два, чем русские люди" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
* языка тела: жестов, выражения лица, позы и т.п.
"Русские вообще невыразимы. Выражение, например, лица: для итальянцев это самое важное. Для тех [итальянцев], кто приехал по нашему проекту, было очень удивительно и очень непонятно, почему русские слушают с таким выражением, как будто ничего не происходит или даже их не касается то, что происходит. Расценивают это как равнодушие, но я знаю, что это неправда, знаю по опыту" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).
"У итальянцев очень свободное поведение: они, когда садятся, ногу закидывают куда-нибудь, и, в принципе, не важно - в университете это, в столовой или в поезде. Первое время это немного шокировало" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
* контекста коммуникации: внешнего вида, отношения к дистанции в межличностных взаимодействиях, "чувства" времени и т.п.
"Итальянцы… совсем не пунктуальны. Когда к нам приезжали профессора и говорили: "У нас перерыв 5 минут", как правило, перерыв затягивался минут на 30. У нас после этого был такой прикол - "Italian five minutes", то есть "Итальянские 5 минут" это значит полчаса (смеется)" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
"Я пытаюсь взглянуть на нас их глазами. Мы отличаемся. Нас [в Италии] было пять человек: мы там в столовой сидим или еще где-то и мы отличаемся и по одежде, и по манере поведения, и по выражению лиц" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
2. При сопоставлении российской культуры с североевропейской (Германия, Нидерланды), а также североамериканской (США) оказались заметными различия в значениях следующих невербальных знаков:
1. языка тела (жестов)
"Они [в Голландии] так не жестикулируют, как русские люди" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
"У нас принято больше жестикулировать, чем у представителей северной Европы" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
2. контекста коммуникации
* отношение к дистанции в межличностных взаимодействиях
"Я неожиданный момент для себя обнаружил. Когда мы приходили сдавать работы преподавателю [из Америки], то почему-то он всегда отскакивал… от студентов. Такая дистанция, на которой мы сейчас сидим [через 1 парту]…для него оказалась неприемлема или он боялся или как бы смущался. Отходил и на расстоянии как сейчас доска [около 2 метров] предпочитал что-то объяснять" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
* внешний вид
"Бросается в глаза одежда студентов: они у нас [в России] очень цивильно выглядят, какого бы слоя студент ни был, он очень аккуратно и чисто одет. Одежда на первом месте. Там [в Германии] на одежду внимание не обращают" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).
"Я могу сказать, что мы все-таки отличаемся. Даже внешне девушки русские очень сильно отличаются от девушек, которые живут за рубежом. Например, я помню, что когда я одела юбку (она была чуть ниже колен, не какая-то мини-юбка), то все смотрели очень пристально, и мне было очень неприятно. Девушки - мы потом обратили внимание - в Голландии практически все ходят в брюках, джинсах. И очень редко можно встретить девушку в юбке. И после того как приехала из Голландии (там месяц проходила в брюках), мне было тяжело заново перестраиваться на какой-то лад. Проблемы были с косметикой: по европейским меркам [русские] девушки слишком сильно красятся. Как европейцы говорят, "русские девушки с утра в вечернем", то есть накрасились. Но, на мой взгляд, девушка, не накрашенная совершенно…- ощущение неумытости такой. Мне, например, как русскому человеку, немного не по себе. Я считаю, что человек должен выглядеть красиво в любое время суток…чтобы на него было приятно смотреть, и не вызывало какого-то отвращения, отторжения" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
* отношение ко времени как параметру коммуникации
"Голландия - это все-таки немецкая страна, и немецкое влияние очень сильно там ощущалось. Немецкое - это, прежде всего, порядок, организация и время. Четкое время. Наше русское…"недоощущение" времени - мы опоздали буквально на 5 минут. Для голландцев это уже, можно сказать, шок…именно ощущение времени у них другое. Это было видно: в жестах…это проявилось, в мимике - что они это не одобряли" (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
"Меня в Голландии поразил такой случай. Я была у профессора социологии в офисе, позвонила ее студентка и спросила ее e-mail домашний. Я ей дала, не спросив ту женщину, и потом она мне высказала: "Зачем ты дала мой домашний e-mail? Это мое частное пространство, мое личное время, дома я провожу его с семьей и мне совсем не надо, чтобы какие-то студенты мне писали на мой домашний e-mail". Я подумала, что мне студенты могут просто в любое время дня позвонить…до 11 вечера совершенно спокойно. У них частное время - это частное время и там студенту места нет" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).