Что же касается жизнеописаний святых, то этот жанр продолжал существовать и развиваться. Наиболее известны произведения некоего Ингомара (Ingomar), который, скорее всего, был монахом в аббатстве Сен-Меен (Saint-Mйen) в начале XI века. До наших дней дошли отрывки из его произведений Vita Mevenni (Житие Мевенна) и Vita Judicaelis (Житие Юдикаэля). Наиболее известен отрывок из последнего произведения, являющийся ничем иным, как песней, восхваляющей военные подвиги Юдикаэля. Считается, что эта песнь была переведена с бретонского, что подтверждается наличием схожих описаний в одной из песен Талиесина, посвященной прославлению короля Уриена Регедского.
Литература на бретонском языке
В нашем распоряжении не имеется связных текстов на древнебретонском, однако мы можем предполагать существование литературы на этом языке. В целом, характер памятников остается тем же - глоссы, надписи, имена собственные, топонимы, встречающиеся в латинских рукописях.
С XII века начинается новый этап в развитии бретонского языка - период среднебретонского. Количество бретонских текстов в сравнении с предыдущим периодом возрастает. Именно в это время бретонская поэзия становится популярной за пределами Бретани. Большим успехом пользовались бретонские и валлийские жонглеры. К сожалению, до нас не дошли образцы поэтических произведений, которые были весьма популярны во Франции и Англии. Мы можем судить о характере бретонской поэзии лишь по отзывам современников и по тому огромному влиянию, которое она оказала на творчество трубадуров и труверов. Нужно отметить, что бретонский язык в ту пору все еще обладал некоторым престижем, по крайней мере, владеть этим языком было модно. Так, об одной прекрасной даме говорили:
"Ее красота была совершенной с любой точки зрения. Умная и приветливая, она одинаково хорошо говорила по-бургундски, по-франсийски, по-фламандски и по-бретонски..."
Известно, что в основу французских "лэ" и так называемых "бретонских романов" Марии Французской, Кретьена де Труа, Беруля и Тома легли сюжеты, заимствованные из бретонской литературы, и часто действие этих произведений разворачивалось на территории Бретани. Менее известен тот факт, что в ту же эпоху создавалось множество анонимных поэм, таких как Graelent, Guingamor Lecheor, которые, по всей видимости, были гораздо ближе к оригинальным бретонским версиям.
В конце XI и начало XII века мода на бретонскую литературу достигла своего апогея. В это же время отмечен наибольший отток населения из Бретани на территорию тогдашней Франции. Однако первое поэтическое произведение на ьретонском языке, сохранившееся до наших дней, датируется XIV веком. В латинской рукописи Speculum historiae ("Зеркало истории"), датируемой приблизительно 1350 годом, имеется несколько среднебретонских стихотворений с внутренними рифмами. Одно из них, переписанное клириком Ивонетом Омнесом (Ivonet Omnes), вероятно, является образцом бретонских лэ того времени:
... An guen henguen am laouenas
an hegarat an locat glas...
mar ham guorant va karantit
da vout in nos oh he costit
uamgaretneppret...
белая, улыбающаяся, меня обрадовала
приветливая, голубоглазая,
Если моя любовь мне пообещает
провести ночь рядом с ней,
вечно любимой женщиной
Бретонская версификация ( см. приведенный выше отрывок)
Подобная сложная версификация, которой изобилуют тексты последующего столетия, и которая просуществовала вплоть до XVII века свидетельствует о том, что поэзия в Бретани была делом ученых людей. Возможно, поэты были особой прослойкой просвещенной части общества, хотя прямых указаний на это нет. В любом случае, подобная система версификации существовала в древневаллийской поэзии, и с большой долей вероятности можно утверждать, что эта систем сложилась еще до переселения бриттов на континент.
В качестве приведем известный отрывок из поэмы Buhez mab-den (Жизнь человека) анонимного автора:
Goude da stat ha pompadou После твоего положения и почестей
Guyscamant ha paramantou Одежд и украшений
Ez duy an anquou ez louen Придет Анку с радостью
Pan troy enhaf da lazaff mic Когда ему придется тебя совсем убить
Ma-z duy da neuz da bout euzic Когда твой вид будет ужасен
Ha tristidic da bizhuyquen И грустен навсегда
1. _ _ d _ _ _ d a
2. e _ f _ _ e f a
3. _ _ _ _ a _ a b
1. _ _ _ g _ g _ c
2. _ _ _ h _ h _ c
3. _ _ _ c _ _ c b
1 2 3 4 5 6 7 8
Pan vezo da quic maru myc yen Когдатвоемясостанетмертвымихолодным
Ne-deuxcaroarandouarcerten Не будет точно близкого человека на земле
Me-destnacestrennepheny Уверяю, ни постороннего, никого
Natutdatynadapriet Ни родителей, ни твоего дома, ни жены
Navemardyspare-zcarset И как бы сильно тебя ни любили
En deurffe quet da guelet muy... Больше (никто) не придет проведать.
1. _ _ _ _ d _ d a
2. _ e _ _ _ _ _ a
3. _ _ _ _ a _ a b
4. _ _ _ _ _ _ _ c
5. _ _ _ _ _ _ _ c
6. _ _ _ c _ _ c b
1 2 3 4 5 6 7 8
Еще один пример бретонской версификации,
Mirouer de la Mort
En leuenez oar lahez pan vezhont Когда они будут на вершине радости
Gant joaiou mat do grat ez ebatont С хорошим весельем будут резвиться
Doe а meulont pan guelhont ho bontez Они возблагодарят Бога, видя свое счастье
Ancouffnez oll oar vn stroll ho holl poan И все разом забудут свои мучения
Hodeues quet gouzaffet en bet man Которые они вытерпели в этом мире
Araint breman nomann han bihanez. И нищету, они это сделают здесь.
1. _ _ _ a _ a _ _ a b
2. _ _ _ c _ c _ _ c b
3. _ _ _ b _ _ b _ b a
4. _ _ _ d _ _ d _ d e
5. _ _ _ f _ _ f _ f e
6. _ _ _ e _ _ e _ e a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Средневековые темы в современном бретонском фольклоре
Итак, к сожалению, мы имеем лишь небольшое количество письменных источников старше XIV века, несмотря на то, что бретонская литература переживала расцвет именно в этот период. Об этом факте свидетельствуют не только упоминания о моде на все бретонское и указание на существование большого количества литературных произведений, но и тот факт, что многие сюжеты, присутствовавшие в литературных произведениях сохранились в устной народной традиции вплоть до конца XX столетия.
Так, например, баллада, Gwerzh santez Enori (баллада о святой Энори)обнаруживает связи с сюжетными линиями жития святого Эффлама, легендой о короле Лире и трех его дочерях, такими произведениями как Caradoc da Vannes (Карадок ваннский), Персеваль, и Тристан (прозаическое произведение), Le Lai du Cor (Лэ о роге) и Vita Budoci (житие святого Будока).
К этому следует добавить, что темы, присутствующие в современной устной литературе и существовавшие в Средние века, зачастую являются общими для бретонской и для валлийской средневековой литературы. Наглядным примером тому может служить капитальное исследование Д Лорана, посвященное бретонской балладе Gwerzh ar Skolan (баллада о Сколане) и легенде о Мерлине.
В качестве примера приведем балладу о Сколване. Персонаж бретонской баллады по имени Сколан, Янник Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig Skolan, Skolvan) осужден за многочисленные грехи на вечные адские муки. Только благословение его матери может спасти его от этой участи. Он является с того света на черном коне в черном одеянии, с черным лицом. Вся баллада посвящена описанию его преступлений, среди которых - убийства, изнасилования, уничтожение скота, разгром церкви, причем самым страшным грехом является то, что он утопил книгу. Различные версии этой баллады (одна из которых была обработана Т. Э де ля Виллемарке) продолжают существовать в бретонской фольклорной традиции по сей день . Так, одна из последних версий была записала Ж. Филиппом в 80-х годах ХХ века.
Аналогичный персонаж по имени Исколан (Yscolan) является героем валлийской поэмы XII века из Черной книги Кармартена. Также как и бретонский Сколан, Исколан осужден за то, что поджег церковь, зарезал скот и утопил книгу. Описания Сколана - Исколана в обоих текстах схожи:
Валлийский текст:
Du dy uarch du dy capan Черен твой конь, черна твоя одежда,
Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ты сам,
Ia du, ae ti ycsolan? Итак, ты - Исколан?
- Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Исколан, клирик,
Yseawin y puill iscodic Легок ум дикаря,
Guae ny baut a gaut Guledic Утопиться тому, кто оскорбляет Бога!
Бретонский текст:
Du eo da varc'h ha du out-te Черен ты и конь твой черен
Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Откуда вы и куда ты едешь?
XIV - XVII века - отголоски бретонской литературы
Начиная с XIV века количество письменных памятников возрастает, причем теперь уже мы можем говорить о дошедших до нас связных текстах на бретонском языке.
Так, в аббатстве Ландевеннек (Финистер) долгое время хранилась рукопись, датируемая 1450 годом, в которой содержалась так называемая "королевская песнь" под названием An dialog etre Arzur ha Guynglaff ("диалог между Артуром и Гуингланом"). В XVIII веке рукопись была, к сожалению, утрачена и о ней известно лишь благодаря выпискам, сделанным бретонскими лексикографами XVIII века Домом Луи Ле Пеллетье и Грегуаром де Рострененом (о них см. ниже). В 1924 году филолог Ф. Гурвиль обнаружил записи Ле Пеллетье на чердаке одного замка близ Морлэ.
Текст "Диалога" весьма интересен по многим причинам. Во-первых, по мнению Я-Б Пириу, текст является прямым продолжением легенд артуровского цикла, когда-то бытовавших в Бретани. Во-вторых, бретоноязычный клирик, автор этого текста, построил поэму таким образом, что диалог короля Артура и прорицателя Гуинглана является панегириком королю Франции, на которого бретонцы возлагали большие надежды перед лицом опасности: исходившей от англичан.
Вне всякого сомнения, эта поэма была неоднократно переписана более или менее безграмотными клириками, подверглась многочисленным изменениям и деформациям, так что судить о языковых и литературных особенностях исходного текста весьма затруднительно. Сохранившиеся до наших дней отрывки из поэмы изобилуют французскими заимствованиями и несовершенны с точки зрения стихосложения. Тем не менее, некоторые архаизмы и чудом сохранившиеся внутренние рифмы указывают на то, что, скорее всего первый вариант "диалога" был более интересен и в художественном и в языковом плане.