[6].Исследованные факты позволяют говорить не только о распространении русских изданий на территории страны (их выписывал, в частности, богдо-гэгэн), но и о серьезном вкладе представителей различных групп русских поселенцев в формирование монгольского книжного дела, получившего активное развитие уже после создания МНР.
История выпуска и распространения русской книги в Японии может быть разделена на три периода. Первый - время появления русских изданий на Японских островах, что в значительной степени связано с деятельностью русской православной миссии. Второй период приходится на 1904 - 1908 гг. - время распространения литературы среди русских пленных и политэмигрантов. Третий период начался в годы русско-японского сближения, наступившего вскоре после окончания войны и продолжался вплоть до 1917 г. На Японских островах долгие годы единственным и наиболее солидным организатором русской издательской практики и книгораспространения была православная духовная миссия. Православные миссионеры располагали литографическим оборудованием, присланным из России. Поэтому уже в 1873 г. в их распоряжении имелся ряд книг, отпечатанных в г. Хакодате. Издательство миссии выпускало журналы, книги и брошюры. К 1900 г. миссия сумела напечатать более 120 непериодических изданий: свыше 80 богослужебных книг, 8 японских оригинальных сочинений православной тематики и ряд других книг и брошюр
[7]. Особый вклад в издательскую практику внес архимандрит Николай (будущий архиепископ, глава православия в Японии). В издательской практике миссии участвовало основанное им "Общество переводчиков", знакомившее японцев с русской и европейской литературой.
Несмотря на достаточно стесненное материальное положение православной миссии в Японии, ей в целом удалось решить и проблему обеспечения литературой своей библиотеки. Помимо собственных изданий здесь хранились книги, присланные из России. В обмен на местные издания миссия получала, например, дубликаты книг Румянцевской библиотеки, обменивалась с Московской духовной академией и другими учебными заведениями. В 1904 г. фонд библиотеки миссии (крупнейшей русской библиотеки в Японии) включал более 10 тыс. томов. В его составе имелась религиозная, светская и научная литература
[8].В период русско-японской войны и в первые послевоенные годы в ряде японских городов возникли новые очаги русского издательского дела. Резко расширились масштабы распространения печатной продукции на русском языке, менялась ее тематика. Объяснение парадоксальной на первый взгляд ситуации нужно искать прежде всего в быстром и многократном увеличении читательской аудитории. Другим важным фактором, оказавшим влияние на процессы выпуска и распространения русской литературы в Японии, следует считать русскую революцию 1905-1907 гг. и связанные с нею события. Десятки тысяч наших военнопленных снабжали книгами представители православной церкви, русской общественности, царствующей династии (императрица Александра Федоровна), социал-демократы и социалисты-революционеры. Изученные архивные и иные материалы позволяют утверждать, что основным организатором и инициатором выпуска и распространения на территории Японии бесцензурных русских изданий являлся политэмигрант Н.К. Судзиловский (Руссель)
[9].С его деятельностью были связаны практически все очаги распространения вольного русского слова в Японии: г. Нагасаки, г. Кобе, лагерь военнопленных Хамадера близ г. Осака и др. Так, с именем Судзиловского связана история создания издательства "Воля" в Нагасаки (руководитель Б.Д. Оржих). С марта 1907 г. "Воля" функционировала только в качестве книжного издательства агентства Дальневосточного союза партии эсеров. Издательство в 1906 - 1908 гг. выпустило до трех десятков непериодических изданий, среди которых были брошюры, книги, сборники и альбомы. Их тираж достигал 120 тыс. экз. В числе публикаций "Воли" следует упомянуть также воззвания и прокламации, тираж которых к октябрю 1907 г. достиг 187 тыс. экз. По тиражам "Воля" превосходит все другие русские издательства Дальнего Востока. География рассылки изданий "Воли" включала в себя Приморье, Приамурье, Маньчжурию. Через русскую почтовую контору в Шанхае 110 адресатов получали их в 30 городах империи (С.-Петербург, Варшава, Батуми и др.)
[10].Помимо "Воли" в рассматриваемый период на Японских островах действовало товарищество "Дальний Восток", напечатавшее не менее 12 книг русских авторов и переводов с английского языка. Издательство опубликовало, в частности, брошюры, посвященные курортам Японии и Филиппин
[11].Прекращение активной антисамодержавной издательской практики политэмигрантов и возвращение на родину русских военнопленных обусловили сокращение выпуска и распространения русскоязычной литературы в Японии. Экономические предпосылки развития русского книжного дела, такие, как, например, в Китае, в этой стране отсутствовали. Тем не менее для русских людей, проживавших здесь, и многих представителей японского населения книга, напечатанная на русском языке или изданная русскими, не стала символом только прошедшего времени. Очагом русской книжности продолжала оставаться православная миссия, хотя специфика ее деятельности и логика развития православия в Японии обусловливали выпуск изданий прежде всего на японском языке. В послевоенный период эту составляющую книжной продукции мы склонны рассматривать уже главным образом не как часть русской издательской практики, а как выпуск книг в интересах верующих японцев самой японской православной общиной.
Наиболее известной работой, напечатанной на русском языке в Японии в эти годы, автор склонен считать труд Д.М. Позднеева. Содержание работы было и остается актуальным в связи со стремлением ученого показать соотечественникам особенности психологии японцев, указанием на необходимость знания не только фактов из истории русско-японских отношений, но и того обстоятельства, каким образом японцы смотрели на эти отношения и оценивали их. В работе Д.М. Позднеева подчеркивалось, что отныне (имелся в виду период начала XX в. - С.П.) Россия, пока она существует, будет вынуждена иметь тесные сношения с Японией
[12].В значительно меньшей степени, чем в Китае, Монголии и Японии, русское печатное слово получило распространение в Корее. Хотя русские контакты с Кореей в рассматриваемый период по своей интенсивности не могут идти в сравнение с китайскими, монгольскими и японскими, русская книга распространялась и в этой стране. Русская колония в Сеуле в конце XIX - начале XX вв., несмотря на относительную малочисленность, жила достаточно интенсивной духовной жизнью. Для людей, ее составляющих, книга была важной частью мира родины, связующим звеном с европейской культурой. В конце 90-х гг. прошлого столетия началось создание русской общественной библиотеки в Сеуле, куда книги поступали из Николаевской библиотеки в Хабаровске. В 1900 - 1917 гг. продолжалось формирование фонда библиотеки русской православной миссии в Корее. Нами изучены материалы из ЦГА ДВ РФ о крупной личной библиотеке, принадлежавшей управляющему делами дипломатической миссии, генеральному консулу в Корее П. Дмитриевскому. Научная ценность библиотеки была столь велика, что ставился вопрос о ее приобретении Восточным институтом
[13]. Очевидно, что использовали русскую книгу и некоторые жители Кореи
[14].Наиболее заметные усилия в распространении русской книги на корейской территории и попытках ее перевода на корейский язык прилагала православная миссия. Но, к сожалению, усилия духовной миссии в Сеуле не дали каких-либо ощутимых результатов, православие не сумело активно способствовать распространению русской культуры и книги в этой стране.
Кратковременное и в целом недостаточно сильное русское политическое и экономическое влияние было подорвано войной 1904 - 1905 гг. Ситуация усугубилась после захвата Кореи Японией. Современники отмечали, что русский язык утратил свое значение в стране, им мало кто интересовался
[15]. Такое положение, может быть, сложилось и потому, что не сбылись многие надежды, возлагавшиеся корейцами на Россию. Резко уменьшилось в стране и число живущих здесь русских. Тем не менее не исключено, что после войны 1904 - 1905 гг. русские политические эмигранты из Японии пытались организовать корейский канал распространения антисамодержавной литературы
[16].Факты свидетельствуют, что россияне стремились использовать книгу также и в Океании, Юго-Восточной Азии и Австралии. Появление русской книги в южных странах АТР началось едва ли не одновременно с появлением кораблей русского флота на просторах Мирового океана
[17].В настоящее время несмотря на определенную фрагментарность архивных и иных источников все же можно утверждать, что издания на русском языке использовались на Гавайских островах (открытая для читателей личная библиотека Н.К. Русселя (Судзиловского), литература различной тематики в небольшой колонии русских эмигрантов, русская библиотека в Гонолулу, которая значилась среди русских учреждений США вплоть до 1913 г.). В меньшей мере тому же Н.К. Русселю, как и малочисленной группе других наших соотечественников, удалось использовать книгу на Филиппинском архипелаге. Число потенциальных русских читателей на островах значительно увеличилось лишь однажды - в 1905-1906 гг., когда в Маниле находились интернированные русские крейсеры "Аврора", "Жемчуг" и "Олег".
С позиций изучения истории отечественного читателя и природы чтения представляют значительный интерес и факты из биографии Н.Н. Миклухо-Маклая. Знаменитый путешественник обращался к книге не только в районах, находившихся под влиянием современной ему цивилизации (например, в Австралии, Индокитае и др.), но и в период жизни среди первобытных людей острова Новая Гвинея. Собственноручный рисунок путешественника показывает, что внутри его хижины книги занимали значительное место рядом с научными приборами и охотничьим оружием.