Правда, в отношении этой пары слов существует ряд иных мнений, иногда диаметрально противоположных. Французский арготолог Алис Беккер-Хо недавно высказала предположение, что общеевропейский baron находится в некоторой исторической зависимости от цыганского баро: фр арготизм baron "соучастник, играющий роль богача в каком-либо мошенничестве; альфонс" и др. она сближает с цыг. baro 'вожак' (Becker-Ho Alice. Les princes du jargon. Paris, 1993, p. 59). В целом она настаивает на максимальной роли цыганского языка в формировании криминальных арго Европы, однако схематизм изложения не позволяет решить, идет ли речь в данном случае только о цыганском влиянии на формирование приведенных выше арготических значений, или же вообще о заимствовании слова барон из цыганского. Заметим, что эти значения вполне согласуется с переносным "ироническим" употреблением фр. baron в значении "personnage important par ses richesses et par la position qu'il occupe" - "важная особа, заметная благодаря своим богатствам и занимаемому положению" (Grand dictionnaire universel du XIX-e siecle, t. 2, p. 247-8). Кстати, и в романе Эжена Сю "Парижские тайны" вызванный на дуэль барон хочет разорить маркиза, ибо выбирает в качестве оружия деньги. Ванглийскомпарвенютожеименуютбароном: "Robber barons soon to be christened "oligarchs"" [Roy Sergei. Funny Kind of Elite // The Moscow Times. 2000. August 19]. Подобным же образом и русское барон становится переносным наименованием богатея, магната (ср. выше: нефтяные бароны, наркобароны и проч.), чему существует историческое объяснение. "Русский барон - как правило, финансист, - отмечал Ю.М.Лотман, - а финансовая служба не считалась истинно дворянской" (Беседы о русской культуре. СПб., 1994, c. 38). На наш взгляд, предполагать участие цыганского языка в формировании такого рода переносных употреблений излишне, а доказать наличие такого влияния весьма непросто.
С другой стороны, и цыганское баро 'вожак, старейшина' не всеми признается исконным. Например, оно выделяется в качестве омонима прилагательного баро 'большой, значительный...' и считается заимствованием из венгерского (baro 'барон') в капитальном словаре кэлдэрарского диалекта (Цыганско-русский и русско-цыганский сл./ Под ред. Л.Н.Черенкова, М., 1990, с. 33). И все же такому предположению противоречит ряд обстоятельств. Цыганское слово баро 'вожак, старейшина' известно вне ареала цыганско-венгерских контактов и является субстантивированным прилагательным: цыганское югославское baro Koenig [король], форма женского рода - bari Koenigin [королева], форма сравнительной степени - цыг. немецкое baridir Haeuptling [начальство] и др. (Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zig., No. 109), ср. и синонимичные выражения: кэлдэрарское баро шэро - глава табора, букв. "большая голова", цыг. нем. barэdэr tschatschэpnaskэro Zigeunerhauptmann [цыганский вожак], букв. "старший по вопросам правды". Как можно видеть, перенос "большой -> начальник" охватывает всю парадигму прилагательного баро и словосочетания с ним, а с венгерским baro 'барон' созвучна только форма мужского рода единственного числа. Кроме того, именные заимствования в цыганском сохраняют конечный гласный основы: в случае заимствования было бы *барОс-кэ (дат. ед.), но баро употребляется в формах косвенных падежей исконного типа: барЭс-кэ и т.д.
Следовательно, есть все основания предположить, что baro в венг. ciganybaro, Baron в нем. Zigeunerbaron и барон в русск. цыганский барон обусловлены влиянием цыганского (а не наоборот) и имеют иное происхождение, нежели европейский дворянский титул, с которым наименование цыганского вожака баро(н) было сближено - вплоть до полного отождествления. Различное происхождение одинаково звучащих слов, как известно, является одним из признаков омонимии. Таким образом, в русском словаре присутствует пара омонимов, имеющих различное происхождение и проникших в русский язык в разное время: барон 1 (дворянский титул) - из французского или немецкого в нач. XVIII в.; барон 2 (цыганский вожак) - из цыганского при вероятном посредстве немецкого, венгерского языков (вскоре после 1885 г.).
Цыганский барон в литературном языке стоит особняком, но в современном криминальном арго обнаруживается ряд заимствований с тем же общецыганским, индийским по происхождению корнем bar- (Rishi W.R. Multilingual Romani Dict. Chandigarh, 1974, p. 6). Так, наряду с барон 'глава большой цыганской семьи', фиксируется и прямое заимствование из цыганского с пометой "международное": баро 'большой; старший' (Сл. тюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992, с. 24; Мильяненков Л. А. По ту сторону закона, СПб., 1992, с. 82, если последнее не списано из немецкого жаргонного словаря). Ранее, перед 1927 г., был записан и не получивший широкого распространения арготизм райбаро 'агент угрозыска', от цыг. рай баро букв. "барин большой" (Потапов С.М. Словарь жаргона преступников, М., 1927, с. 134; Баранников А.П. Цыганские элементы... // Яз. и лит., VII. М., 1931, с. 154, 157, опять же, если это вкрапление не простая запись цыганского выражения). Примечательно, что номинация райбаро только порядком составных частей отличается от толстовского экзотизма барорай 'барин', который в "Живом трупе" Л.Н.Толстого вкраплен в реплику Феди Протасова в разговоре с цыганом (д. I, к. 2, явл. III):
Ц ы г а н (к Феде). Вас барин спрашивает.
Ф е д я. Какой барин?
Ц ы г а н. Не знаю. Одет хорошо. Соболья шуба.
Ф е д я. Барорай? Ну что ж, зови.
Собственно говоря, что баро рай, что рай баро. Это любой "начальник". Например, в фольклорной песне "Адо форо" ("Тот город") из спектакля "Мы - цыгане" театра "Ромэн" так называют полицейского:
"Сыр баро рай кэ мэ ли подгыйа,
И о лыла йов мандыр отлыйа..." -
(Как большой начальник ко мне подошел,
И документы он у меня отобрал...).
Употребление цыганского райбаро у Толстого неуместно и забавно, хотя и простительно для дорогого гостя. Чтобы это понять, надо учесть, что в социальных координатах цыгана важнее всего то, что Каренин и Протасов равны по статусу (здесь подходит пшал брат, пшалоро братец, но никак не райбаро - хоть на Каренине и соболья шуба: для Феди Протасова, да и для цыгана он не начальник, ибо не является источником потенциальной угрозы).
Таким образом, за пределами литературного лексикона у барона 2 (цыганского барона) обнаруживаются вполне узнаваемые цыганские родственники: арготизмы баро старший, райбаро агент угрозыска, а также экзотизмы барорай барин, Ром Баро авторитетный цыган.
Список литературы
Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997. - Т. II. - С. 136.
Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык и литература. - Т. VII. - М., 1931. - С. 154, 157.
Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. - Смоленск, 1994. - С. 202.
Грачев М.А. Русское арго. - Нижний Новгород, 1997. - 246 с.
Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов / Под ред. Л.Н. Черенкова. - М., 1990. - С. 33.
Ильинско М., Ром-Лебедев И. Роспхэныбэна тэ патриня. - М., 1938. - С. 70
Логинова Н. Ром Баро // ЛГ. - 23.01.1991.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб., 1994. - С. 38.
Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. - СПб., 1992. - С. 82.
Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981, с. 132, 133;
Пой, цыган. Песни и романсы Н. Жемчужного, Мелодия, 1990: С60 29837 003.
Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / Сост. по новейшим данным С.М. Потапов. - М., 1927 - С. 134;
Русские советские песни. - М., 1977. - С. 35.
Словарь современного русского литературного языка. - Т. 1 (М.; Л., 1948). - стб. 284, Т. 17 (М., 1965). - стб. 723-726; 2-е изд.: Т. 1 (М., 1991) - с. 346.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - Одинцово, 1992.
Фасмер М. Этим. словарь русского языка. - Т. I. - С. 128;
Etymologisches Woerterbuch des Hungarisches / Hrsg. Lorand Benko. - Budapest, 1993. - Bd. I. - L. 1. - S. 84.
Толстой Л.Н. Живой труп (д. I, к. 2, явл. III) // Толстой Л.Н. Полное собрание художественных произведений. - Т. XI. - М.; Л., 1929. - С. 287; Полное собрание сочинений. - Т. 34. - М., 1952. - С. 23.
Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. - М., 1938. - С.12.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. - С. 201;
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977. - С. 78-79.
Шерстобоева С. Рабыня цыганских наркобаронов // Комсомольская правда. - 1997. - 10 окт. - С. 6.
Штраус (Иоганн) // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон. - Т. XXXIXa. - СПб., 1903. - С. 925.
Штраус И. Цыган-барон (Der Zigeunerbaron). Оперетка в 3 действиях. Из повести М.Жокай и Шнитцер. Перевод М.Г.Ярона. - М.: Гутхейль, 1892. - 227 с.; Strauss I. Der Zigeunerbaron. Operette in 3 Acten nach einer Erzaehlung M. Jokai's von J. Schnitzer. Musik von J. Strauss. - Moscou, еd. A. Gutheil, s.a. - 227 S.; Idem. Clavierauszug. - St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. - 227 S.; Idem. Clavierauszug ohne Text. - St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. - 95 S.
Эйдельман Н.Я. Твой восемнадцатый век. Прекрасен наш союз. - М.: Мысль, 1991. - С. 28.
Янковский М.О. Советский театр оперетты. Очерк истории. - М., 1962. - с. 240, 64;
Ярон Г.[М.] О любимом жанре. - М., 1960.
Jokai Mor. A ciganybаrо. Parbaj istennel... - Budapest, 1979. - 155 p.
Rishi W.R. Multilingual Romani Dictionary. - Chandigarh, 1974. - XVI, 65 p.
Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965.
В. В. Шаповал. ЦЫГАНСКИЙ БАРОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.