ЦЫГАНСКИЙ БАРОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Выражения цыганский барон нет ни в толковых, ни во фразеологических словарях. По всей вероятности, оно не фиксируется потому, что представляется такой же тривиальной метафорой, как черное золото 'нефть', царица полей 'кукуруза', или даже описательным обозначением, речевой находкой типа американский рубль 'доллар', китайские буквы 'иероглифы'.
Прилагательное цыганский употребляется еще в целом ряде метафорических номинаций, например, разговорное: цыганский пот 'дрожь, озноб'; цыганская иголка 'большая игла'; а также в криминальном арго: цыганское солнце 'ночное светило: луна, месяц'; цыганский профсоюз 'сборище, компания бродяг'; цыганская игла 'длинное шило' (Д.Балдаев, В.Быков). Прилагательное цыганский здесь выступает в качестве сигнала фразеологичности словосочетания, оно указывает на какой-то необычный сдвиг исходного значения существительного: цыганский барон 'что-то вроде барона', цыганская игла 'особый тип иглы' и т.п. Нельзя не отметить, что и существительное барон входит в ряд однотипных номинаций, возникших на основе метафорического переноса: нефтяные бароны, "Пивные бароны" (французский телесериал, сент. 1997, 5-й канал), ср.: Кречетов Степан. Атомный БАРОН. Как Велихов летает на ядре. За прибылью// Новая газета. 2000. 25-28 мая. № 20(Д). С. 4; Васильева Ек. Чего хотят алюминиевые бароны // Новая газета. 2001. 17-19 сент. № 67(710). С. 17, - о производителях алюминия и их отношении с другими естественными монополистами; "...борьба с региональными баронами" (губернаторами) [Костюков Анатолий. Жесткая вертикаль становится мягкой // Общая газета. 2001. 1-7 февр. № 5 (391). С. 1]. Ряд, похоже, открыт. Близки к ним по типу переосмысления исходного значения слова барон также и сложные слова наркобарон и фон-барон. Наркобароны как слитное наименование появились где-то в начале 1990-х, а нефтяные бароны превратились в нефтебаронов позднее, например: "Но в октябре нефтебаронов ждал новый удар" [Дикун Елена. Нефтяники вскрыли банковские сейфы // Общая газета. 2000. № 47 (381). С. 1]. На этом фоне устойчивость и фразеологичность выражения цыганский барон воспринимается как результат такого же метафорического переноса. О принципиальной близости рассмотренных словосочетаний свидетельствует и возможность их контаминации в речи, как, например, в названии газетной статьи "Рабыня цыганских наркобаронов", где речь идет об использовании труда наркозависимых людей в наркобизнесе (С. Шерстобоева, Комс. правда, 1997, 10 окт., с. 6).
Ясно, что цыганский барон - это не то же, что барон в свободных сочетаниях немецкий барон, остзейский барон или барон Мюнхгаузен... и даже "черный барон" - барон Врангель (Белая армия, черный барон / Снова готовят нам царский трон, "Красная армия всех сильней", сл. Павла Григорьева [П.Горина]). Во всяком случае цыганский барон - это не "дворянский титул ниже графского" (Сл. совр. русск. лит. яз./ 2-е изд. Т. 1 [М., 1991], с. 346), поскольку стоит вне иерархического ряда граф, князь и т.д. Это, следовательно, и не наименование "лица, имеющего вышеупомянутый титул" (там же). Говоря о цыганских баронах, русские цыгане подразумевают просто богатых, состоятельных цыган, указывали русские цыганологи Друц Е. и Гесслер А. (Сказки и песни, рожденные в дороге. М., 1985, с. 468). Другой признак особого значения - суженные словообразовательные возможности: супругу цыганского барона никто не называет *цыганская баронесса, *цыганские баронства отсутствуют на географической карте, да и о процедуре формального присвоения *цыганского баронства говорить не приходится. Все это указывает на наличие особого производного лексического значения, представленного в выражения цыганский барон. Обратившись к этимологии, мы обнаруживаем, что в данном случае можно говорить и об особом происхождении слова барон в выражении цыганский барон.
Словосочетание цыганский барон широко распространилось прежде всего как название оперетты Иоганна Штрауса-сына (1825-99) "Der Zigeunerbaron", созданной в 1885 г. "Цыганский барон" - одна из самых популярных классических оперетт в репертуаре дореволюционного русского театра, часто ставилась и в советскую эпоху. Название "Цыганский барон" стало известным и людям, далеким от театра. Попробуем уточнить время появления названия оперетты "Цыганский барон". Русские переводы появились довольно быстро. Перевод М.Г.Ярона (отца известного актера Г.М.Ярона) под названием "Цыган-барон (Der Zigeunerbaron). Оперетка в 3 действиях. Из повести М.Жокай и Шнитцер" вышел в московском издательстве "А.Гутхейль" (цензурное разрешение 24 июня 1892), т.е. через семь лет после создания оперетты. Некоторые другие дореволюционные издания не имеют даты, но они стереотипно (литографически) воспроизводят текст упомянутого выше московского издания, то есть появились позже. Так, издательство "А.Гутхейль" выпустило версию с немецким титульным листом (уже без указания переводчика, то есть, очевидно, после приобретения у Г.Ярона всех прав на издание, следовательно, после 1892 г.). Еще позже издательские права перешли к петербургскому издательству "А.Бюттнер". Опять был литографирован тот же русский текст Ярона и немецкий титульный лист (лишь надзаголовок "Edition A.Gutheil" обрезан). Кроме того, поскольку это издание осуществлялось в Лейпциге, отсутствует упоминание русской цензуры, поэтому нельзя даже ориентировочно определить год издания. Любопытно, что вариант названия "Цыганъ-баронъ", появившийся в русском переводе М.Г.Ярона 1892 г., в указанных переизданиях отсутствует. Что же касается варианта названия "Цыганский барон", можно предполагать, что ему мы обязаны устной традиции, во всяком случае в РГБ дореволюционных изданий с русским титулом "Цыганский барон" нет. Лишь рукописный подзаголовок "Цыганскiй баронъ" обнаруживается на одном экземпляре бюттнеровского недатированного издания для фортепьяно (ноты без текста, с немецким титульным листом), примерно 1890-х гг. (стр. 3, под словом OUVERTURE, справа владельческая надпись другим почерком: ПобЬдимовъ, экз. РГБ). Таким образом, уже в начале 1890-х гг. немецкое der Zigeunerbaron было калькировано "в лоб" (цыган-барон) и несколько позже (иначе переводчик использовал бы вариант названия, подкрепленный устной традицией) переведено более естественно существительным с согласованным определением (цыганский барон). О свежести наименования свидетельствует шутка 1896 г.: "Цыганский барон никак не может попасть в высшее общество, где не хотят признать его странный титул" (Стрекоза. - СПб., 1896. - № 22. - С. 7). В соседних номерах "Стрекозы" смеются над кинематографом, так что журнал вряд ли повторял шутки с бородой. Второй вариант (цыганский барон) и метрически более точно соответствовал образцу, что немаловажно в таких переводах, где каждый слог необходимо положить на партитуру "обратно".
Обращаясь к корням немецкого цыган-барона, естественно спросить: "Почему именно этот титул был выбран для обозначения цыганского вожака в немецкой оперетте?" Ответ находим в цыганском языке, где прилагательное баро/baro значит 'большой, великий', а форма мужского рода используется также как одушевленное существительное 'глава семьи или табора' (Цыганско-русский сл., М., 1938, с.12; Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zig., No. 109). Широко известно и словосочетание ром баро 'взрослый мужчина; видный, уважаемый цыган; pater familias [отец семейства]', например: О Дёрдица ром баро - Дёрдица, видный цыган (Образцы фольк. цыг.-кэлдэрарей, с. 132); название народной песни "Ром баро" в обработке Н.Жемчужного так и переведено "Большой цыган", что, конечно, не отражает специфическое значение выражения; Н.Логинова, назвавшая свою статью памяти одного из основателей театра "Ромэн" И.И.Ром-Лебедева "Ром Баро", комментирует этот экзотизм так: "Ром Баро - это по-цыгански вожак, крупная личность, значительный, удачливый, сильный" (Литературная газета. 23.01.1991). Есть подобное словосочетание и у зарубежных цыган, поэтому Zigeunerbaron можно считать своеобразной полукалькой цыганского обозначения ром-баро (букв. "цыган + большой" / "цыган + вожак"), в котором первая часть ром переведена Zigeuner, а вторая замещена по созвучию слов и сходству значений титулом Baron. Учитывая, что либретто "Zigeunerbaron" было написано на основе повести венгерского писателя Мора Йокаи, необходимо принять во внимание посредство венгерского языка. По-венгерски повесть называется "A ciganybaro", где baro - барон, того же происхождения, что и в других европейских языках.
Как известно, в Европе титул барон распространился через средневековую латынь из древневерхненемецкого, где baro значило 'муж, вассал'; 'воинственный человек' (Фасмер М. Этим. сл., т. I, с. 128). В русский язык слово барон пришло из французского или немецкого (Сл. совр. русск. лит. языка, т. 1 [М.; Л., 1948], стб. 284; 2-е изд.: т. 1 [М., 1991], с. 346). Официально титул барон в России ввел в начале XVIII в. Петр I. Первым русским бароном стал в 1710 г. Петр Шафиров (в 1723 г. по обвинению в финансовых злоупотреблениях лишенный чинов, титула и имения). Европейский титул барон был введен, как предполагают, специально для поднятия престижа "новой знати", однако баронство, исключая потомственных остзейских баронов, "не вызывало особого уважения" (Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994, c. 38).
Таким образом, в ряде европейских языков созвучие между оригинальным названием цыганского вожака и титулом барон создало ситуацию, в которой отождествление этих слов могло происходить неоднократно и независимо. Благодаря этому и венгерское baro и немецкое Baron (барон) практически безальтернативно были выбраны в качестве перевода цыганского названия вожака баро. "Русские плохо расслышали и думают, что это барон," - пишет Н.Логинова (Ром Баро // Литературная газета. 23.01.1991). "На происхождение арготизма барон (цыганский) - 'вожак табора; неофициальный лидер у цыган' повлияло и русское слово барон и цыганское baro - 'вожак цыганского табора'..." - констатирует М.А.Грачев (Русское арго. Нижний Новгород, 1997. С. 83). Петербургские цыгане более категоричны: "А понятие "цыганский барон" - это вымысел, миф" (Ольга Медведева, "Вечерний Петербург", 2001, окт.) [http: //fontanka.webmaster.spb.ru/cgi-bin/calendar.pl?year =2001&mon=7&mday =19&num =007&map=press].