Смекни!
smekni.com

Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии (стр. 2 из 2)

Графический анализ, возможности которого далеко не исчерпаны рассмотренными примерами, может быть дополнен анализом текстологическим.

Небуди 'кровный враг' [М, 177; ББИ, 153; Б-1, 275]. В нем. арго Nebudy (мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde' [побратимы] [W, 3831]. Было, предположительно, переведено слишком буквально '*кровный друг', а потом "отредактировано" в соответствии с доминирующей сочетаемостью прил. кровный как 'кровный враг'.

Народос 'приятель' [М, 175; ББИ, 151; Б-1, 272], в нем. арго Narodos 'Freund' [друг] [W, 3798]. Как справедливо указывает Вольф, цыганском слово является заимствованием из славянских: na-rod- 'народ' и в ряде цыганских диалектов обозначает приятеля из местных жителей, не цыгана, то есть побратима (Blutsfreund). В отличие от последнего, слово Nebudy у З. Вольфа не имеет этимологии. Не исключено, что Nebudy является ошибочным прочтением исходного *Narody (мн. ч. к Narodos). В цыганских словах, передаваемых в графической форме, подобные искажения происходят из-за отсутствия фонетической поддержки при переписывании неспециалистами: а со знаком ударения-долготы было прочитано раздельно как е и вертикальная линия b; завершающую петлю b образовало начало ч-образного рукописного r; его последняя петля в соединении с неплотно написанным о (с разрывом в правой верхней части) завершили ошибочное чтение. Так могло появиться неэтимологизируемое Nebudy на месте исходного *Narody, славянского слова, попавшего в словарь немецкого арго через цыганское посредство, о чем свидетельствует специфическое изменение семантики.

Пламена 'мех' [М, 195; ББИ, 176; Б-1, 320]. В нем. арго: Plamena 'Blasebalg' [мехи кузнечные] [W, 4221]. Это переосмысление слав. plamena, мн. ч. от plame; пламя. Ошибка в толковании в связи заменой мехи на меха, меховые изделия показывает, что составители не имели в виду кузнечное приспособление и не ощущали связи со славянским пламя.

Таким образом, на основе анализа "дефектных" словарных статей можно сделать еще один вывод: рассмотренные цыганские слова в Списке могут восходить к недоступному нам источнику по немецкому криминальному арго, поэтому мы их находим и в сводном словаре Вольфа.

Для "пополнения" ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache). Это был, предположительно, словарь, помещенный в третьем томе издания: Bauer, Gunter. Moderne Verbrechensbekampfung. Lubeck, 1970. Bd. 1-3. Издание упоминается в библиографии к словарю Л. Мильяненова [М], однако проверить гипотезу не удалось, третий том отсутствует в библиотеке Института права и, похоже, вообще в библиотеках России. Доказательства того, что был использован печатный источник и его использования носило зачастую "нетрадиционный" характер, получены на основе анализа других источников по немецкому жаргону, в частности, словаря З. Вольфа [W]. Эти доказательства разноплановы и многочисленны.

Выявленные неточности дают основания предположить, что немецкий материал в русской транслитерации, снабженный пометами мн./ин., включен в алфавитный ряд трех русских жаргонных словарей некорректно, то есть без достаточной опоры на реальный узус. В связи с этим возникает более общая задача тщательной проверки всего списка слов с этими пометами.

До проведения такой проверки использование цыганского материала из трех рассматриваемых словарей для каких-либо выводов о влиянии цыганского языка на русские жаргоны на основе цыганизмов из Списка с пометами мн./ин. не может быть признано правомерным. Скорее всего такие слова, как блока 'решетка' [М, 86; ББИ, 30; Б-1, 39]; ср. нем. арго: Blocka 'Gitter' [решетка] [W, 569], а также: Blocki 'Fenster' [окно] [W, 571], по нашему мнению, из цыг. венг. *blokа (ж. р. для европейских заимствований), *bloki (мн. ч. для европейских заимствований) через *о blok м. р. с переразложением (начальный гласный венг. слова в цыг. трактуется как артикль) из венг. ablak 'окно' (из слав.); бреко 'берег; грудь' [М, 88; ББИ, 34; Б-1, 46]; цыг. брэго 'берег' (из слав.); бэрк/брэк 'пазуха'; нем. арго Breko '1. Ufer, Land [берег, земля]. 2. Brust [грудь]', из цыг. [W, 684] и т.д. были просто списаны из немецкого словаря. То же самое можно сказать и о словах общецыганского распространения (как бахт 'счастье' [М, 83; ББИ, 25; Б-1, 31]; нем. арго Bacht 'Gluck' [счастье] < цыг. [W, 227]; биби 'тетка (кличка у цыган)' [М, 84]; 'обращение' [ББИ, 28; Б-1, 35]; нем. арго Bibi 'Muhme (Anrede der Zigeunerinnen)' [тетка (обращение к цыганкам)] < цыг. [W, 448]; бильбальдо некрещеный [ББИ, 28; Б-1, 36] бильбольдо некрещеный; еврей [М, 84]; ср. пипольте; нем. арго Biboldo 'Jude' [еврей] < цыг. [W, 450]; бинг 'черт' [М, 84; ББИ, 28; Б-1, 36]; нем. арго Bing 'Teufel' [черт] < цыг. [W, 405, на Beng] и др.). В случае с бахт и биболдо на это указывает помета мн./ин., в толковании биби осталась калька цитаты из немецкого словаря, гласный в бинг отличается от обычного для Российской территории бэнг, бенг.

Очевидно, к авторам словарей выписки попали не из первых рук. Во всяком случае человек, написавший на 4-й странице обложки: "В поисках всего этого я объездил всю страну вдоль и поперек. кормил комаров, мерз", вряд ли представлял, что, например: агрегат в значении 'слежка' - это выписка из Даля, читать которую следует 'слёжка', то есть 'слежалость' (а филерская слежка писалась через ять); что евек 'камень' - это эвэн, вер 'лес' - это еэр (из иврита), метер 'одна марка' - переносное употребление слова метр в немецком, что фалешо 'работник' - это цыг. *валето (ср. фр. valet 'слуга') после ряда искажений. Прославив других, авторы выписок остались неизвестны.

Из данного анализа следует еще один вывод общего характера. Обращаясь к такому "экзотическому" материалу, каким являются малоупотребительные, слабо документированные, известные из единичных источников слова, историк языка должен учитывать, что даже во внешне солидные словари порой проникает материал непрофессиональных фиксаций. В трех рассмотренных словарях более 160 слов цыганского происхождения оказываются просто плохо скопированными выписками из немецкого словаря (наряду с немецкими и еврейскими), а также вкупе с хорошо различимыми цитатами из словаря Даля. Эти материалы уже были использованы в ряде изданий 1990-х годов как почтенная жаргонная лексика русского языка, ранее нигде не фиксировавшаяся. В частности, в прекрасном издании 2000 года [12] они утратили пометы мн./ин., хоть как-то поддерживавшие бдительность профессионального читателя. Единственное, что их продолжает отличать, так это то, что они практически единодушно описываются только по трем рассмотренным словарям.

Список литературы

1. Мильяненков Л.А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. - СПб., 1992 (в дальнейшем в тексте статьи - М).

2. Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М. Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. - Одинцово, 1992 (в дальнейшем - ББИ).

3. Балдаев Д.С. Словарь блатного жаргона. - В 2-х тт. - М., 1997 (в дальнейшем - Б).

4. Wolf S.A. Worterbuch des Rotwelschen: Deutsche Gaunersprache. - Mannheim, 1956. - № 58 (в дальнейшем - W; после запятой в ссылке обозначена не страница, как в трех предыдущих словарях, а номер словарной статьи).

5. Wolf S.A. Grosses Worterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. - S. 21.

6. Hancock I. On the Migration and Affiliation of the Domba: Iranian Words in Rom, Lom and Dom Gypsy // Romani in Contact. The History, Structure and Sociology of a Language. - Amsterdam, 1995. - P. 43.

7. Hubschmannova M., Sebkova H., Zigova A.. Romsko-cesky a cesko-romsky kapesni slovnik - Praha: Fortuna, 1998. - S. 164.

8. Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. 2. - Halle, 1845. - S. 79.

9. Idem. - S. 78.

10. Manush Leksa. Romany-Latvian-English Etymological Dictionary. - Riga, 1997. - P. 41.

11. Флегон А. За пределами русских словарей (Дополнительные слова и значения с цитатами). 3-d ed. - London, 1973. - С. 374.

12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб., 2000.

13. В.В. Шаповал. ПРОБЛЕМЫ ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКОЙ КРИТИКИ ДАННЫХ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ.