Ни тени сожаления о вмиг исчезнувших гостинцах, но и в чувстве юмора Александру не откажешь. Понятия товарищества, искренней дружбы среди воспитанников, оставшихся вне семьи, не покинули Лицей вместе с ушедшим во взрослую жизнь 1-м курсом. Не отставал в умении пошутить и требовательный Егор Антонович, который не смог поехать на морские купания в Ревель, но отправил туда свое семейство: «Два дня назад моя часть дома вернулась из Ревеля со своими цыплятами. Морские ванны оказались очень полезными. Хотя жена моя сейчас, без всякого сомнения, является женщиной, которая помылась, она, конечно, не может сравниться с Вами. Но мы довольны и меньшим...»[ 19]. Однако время^учебы неуклонно шло к завершению. Перед 17-летним Александром Бергом встал выбор -гражданская или военная служба? Мать мудро оставила это важное решение за сыном. А. Берг избрал гражданскую службу.
Незадолго до окончания учебы он отсылает в Дерпт брату Астафу переписанный отрывок из недавно вышедшей поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Написано все письмо на русском языке, а не на более привычном немецком. По письму ясно — занятия в пансионе пошли впрок. 9 июля 1821 года для Александра Берга и других выпускников звучали такие знакомые каждому лицеисту слова «Прощальной песни» А. Дельвига: Мы не забудем наставлений, Плод ваших опытов и дум, И мысль об них, как некий гений, Неопытный поддержит ум.
Похвальный лист за № 51 [20] бережно сохранен в архиве семьи Берг, которая была и в дальнейшем связана с лицеем. Лицейские документы семьи Берг, переписка лицеистов с родителями, друзьями и родственниками хранятся в Историческом архиве Эстонии. Это наследие является важным источником для изучения историко-культурного феномена Царскосельского лицея и судеб лифляндских семейств в их связи с русской культурой.
Примечания
1. Е.Энгельгардт родился в 1775 году в Риге, в детские годы жил в Лифляндии, воспитывался в частном пансионе, где, вероятно, какое-то время провела и Вильгельмина фон Эрмес, в замужестве Берг.
2. Г. Энгельгардт (инициал Г., а не привычные для нас Е.А. объясняется полным именем Энгельгардта: Георг Рейнгольд Густав. Письма Е.А. Энгельгардта, оригиналы которых хранятся в Историческом архиве Эстонии (далее-ИАЭ), написаны на немецком языке. По просьбе автора статьи письма были переведены на русский язык Председателем Пушкинского общества Германии профессором Рольфом-Дитрихом Кайлем, автором замечательного перевода на немецкий язык «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. За этот перевод господин Кайль награжден Российским фондом культуры. На русском языке письма Е. Энгельгардта и А. Берга печатаются впервые.
3. Письмо от 25.04.1817, Ф. 1874-1-44-89.
4. ИАЭ. Ф. 1874-1-39-3.
5. Полн. собр. соч. А.С. Пушкина в 16 томах. АН СССР. 1937-1949 г. Т. 1. С. 41.
6. ИАЭ. Ф. 1874-1 -44-100.
7. Первокурсники - лицеисты первого выпуска закончивших Лицей называли по порядковому номеру выпуска.
8. Полн. собр. соч. А.С. Пушкина в 16 томах. АН СССР. 1937-1949 г. Т.1. С. 262.
9. О.П. Козодавлев (1754-1819) с 1811 г. был министром внутренних дел.
10. ИАЭ. Ф. 1874-1-39-4.
11. ИАЭ. Ф. 1874-1-44-94.
12. ИАЭ. Ф. 1874-1-39-45.
13. ИАЭ. 1874-1-39-23.
14. «Нечто о воспитанниках старшего отделения Лицея» // Пушкин. Исследования и материалы. М-Л: АНИРЛИ, 1960. Т. Ш. С. 350.
15. Там же. С. 354.
16. Там же. С. 352.
17. ИАЭ. 1874-1-44-101.
18. ИАЭ. 1974-1-39-29.
19. ИАЭ. 1874-1-44-102.
20. ИАЭ. 1874-1-977.