В.Л. Кляус, М.Ю. Щапова
Первые фиксации фольклора забайкальских старообрядцев были сделаны во второй половине XIX века П.А. Ровинским [Ровинский 1872; 1873]. В конце XIX – начале XX века песенный фольклор семейских собирал Н.П. Протасов, делая не только записи текстов, но и мелодики [Протасов 1926]. В XX веке песни семейских записывали А.М. Астахова, Н.И. Савушкина, Л.Е. Элиасов, а также группа исследователей Института монголоведения, буддологии и тибетологии БНЦ СО РАН (ранее – Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР) сначала под руководством Л.Е. Элиасова, затем – Р.П. Матвеевой (подробнее об истории собирания и изучения семейского фольклора см.: [Матвеева 2005: 6-41]). См. также [Кляус, Супряга 2006].
В обще сложности опубликовано более 1000 наименований, но это лишь незначительная часть того, что хранится в Рукописном отделе Бурятского филиала СО РАН (Улан-Удэ), фольклорных архивах Бурятского государственного университета (Улан-Удэ), Иркутского государственного педагогического университета и других собраниях, в том числе личных.
По своему жанровому составу песенный фольклор семейских схож с другими русскими традициями Сибири – баллады, социально-бытовые, рекрутские, хороводно-игровые, шуточные песни и о любви, солдатских песни, а также большое число поздних песен, восходящих к литературным образцам, тюремному и мещанскому фольклору.
Нами была проведена контекстная выборка в известном опубликованном материале, которая показала, что образ «России» и «русских» достаточно разнообразен в песнях семейских.
«Православная Русь»
Мы под пушки подбегали,
Закричали враз: «Ура»,
Враз: «Ура, ура, ура,
Православна Русь взяла!
Источник: Элиасов
Россия – все государство
А всю Рассеяшку проехал,
Да я краше Маши да не нашёл.
Источник:Дорофеев
Всю Рассеюшку объехал,
Красивше Маши не нашел.
Источник: Элиасов
Зачем я шел к тебе, Россия,
Европу всю держал в руках,
Теперь с поникшей головою
Стою у крепостных стенах.
Источник: Элиасов
Россия – часть государства
Мы к Россеи подходили
Большой колокол звенел.
Источник: Элиасов, Ярневский
Давно уж в Россеи бои сильные идут,
Сибирские войска уж все в Рассею везут.
Источник: Элиасов
Россия – родной дом
- Уж ты, конь, ты, мой конь,
Конь, товарищ ты мой,
Ты слетай-ка, мой конь,
во Россию домой.
Источник: Волков
- Ох, ты, конь, ты мой конь,
Ты товарищ, ты мой,
Ты беги, ты мой конь,
Во Россею домой.
Источник: Элиасов
Пригонют мня с Раси и, ы
Урядник спросит: «Кто я да таков?
Источник: Дорофеев
Во Россею жить пошел.
Источник: Элиасов, Ярневский
Пишет солдатик родным письмецо:
«Везут нас в Расею, выезжайте встречать».
Источник: Элиасов
Пишет солдат с дороги письмо:
- Везут нас в Рассею, приезжайте встречать.
Источник: Элиасов
Россия – лучшая часть государства
В Рассею отправляют,
Чтоб вылечить ладом.
Источник: Элиасов
Этноним «Русский, русские»
«Русская» земля
Никто не отыщет могилы
Защитника русской земли.
Источник: Элиасов
Шли три героя
С германского боя,
С германского боя домой
Только ступили
На русскую землю,
Как их озарило грозой.
Источник: Элиасов
«Русский», как определение этничности поселения
Выезжаю на поляну,
Вижу русское село.
Источник: Элиасов
«Русский» – как определение всего этноса
Австро-Германия на русских идет,
Силы сбирать еще турок зовет.
Источник: Элиасов
Австрия, Германия на русского идет,
Сил набирает и турка ведет.
Источник: Элиасов
А русскому на помощь Англия, француз
Сделали согласье—тройственный союз.
Источник: Элиасов
Врешь ты, врешь ты, враг-японец,
Тебе неоткуда взойти,
Как у русских войска много,
Русский любит угостить.
Источник: Элиасов
Ой, ру- … как у русских войска-та много,
Да русскый можеть угостить.
Источник: Укыр
Как у русских войска-та многа,
Да русскый можить угастить.
Источник: Кляус, Супряга
Русский солдат
Русский спрятаться хотел —
В чистом поле не успел.
Источник: Элиасов
В Германии далеко
Много русских молодцов
Буйны головы положать
За буржуев-кулаков.
Источник: Элиасов
Наши русские герои
Дрались, как богатыри,
А «герои» офицеры
Разбежались, кто куды.
Источник: Элиасов
Вы не бойтеся, ребятки,
Наши русские солдатики,
Вы служите службу верную.
Источник: Элиасов
Вы, Карпаты, вы, Карпаты,
Вы, крутые горы,
Будут помнить вас австрийцы
И русские герои.
Источник: Элиасов
Ясный сокол, русский воин,
Отличался на войне,
Отличался, с туркам дрался
И сам голову сложил.
Источник: Элиасов
Над нашей сопкой
Кошмар и ужасы замрут,
А японец будет часто
Наших, русских, вспоминать.
Источник: Элиасов
Посулился враг-японец
Русское войско победить.
Источник: Элиасов
В определенной степени образу «русского» солдата противопоставлен образ солдата «сибиряка», которые как известно всегда отличались особым воинским мужеством и умением
Давно уж в Россеи бои сильные идут,
Сибирские войска уж все в Рассею везут.
Источник: Элиасов
Актуальным для песенного фольклора семейских является и образ «Сибири», являющейся часть России. Контекстная выборка показала, что она имеет другие оценочные признаки, чем образ России.
Сибирь
Сибирь – часть государства
В той далекой сибирской сторонке
Небольшой ручеек пробегал.
Источник: Волков
Мы до Сибири не дойдем,
Про все мы разузнаем,
Когда вернемся мы домой,
С друзьями погуляем.
Источник: Элиасов
Сибирь – дом родной
Старики мы из Сибири,
Нам двоим сто сорок лет
И есть потомства в Бурятии,
А вот нам износа да нет.
Источник: Дорофеев
Сибирь – идеальное место
Он крыльями машет,
Стукает да в окно:
—Дорогой, товарищ,
Давай полетим
За крутые горы,
В сибирские края,
Где солнце не светит,
Месяц — никогда,
Где ветры не дуют,
Вечна тишина.
Источник: Элиасов
Сибирь – место тюрьмы и каторги
ой, Кармалютку,
Да ли что, ой, что в Сибирь-та сасла(я)ли.
Источник: Кляус, Супряга
Кармалютку,
За што, ну, в Сибири-та сослали,
Источник: Дорофеев
Твой отец давно в Сибири.
Источник: Кляус, Супряга
Да я Сибири да мальчик ни баюся,
Да ли на, ой, назад, варатюся
Источник: Кляус-Супряга
Я Сибири, да мальчик , не боюси,
Источник: Дорофеев
Назначен был день судибою
Ядти да в Шибирския края,
Ядти, ой, да в Сибирские края.
Источник: Дорофеев
Перед смертью она мне успела сказать,
Что с глубокой Сибири бежала.
Источник: Элиасов
Среди арещтантав суровых
Молода арештантка идет,
Далеко, далеко в Сибири
Молва ее Катей зовет.
Источник: Элиасов
Уж, ты, доля, моя доля,
Доля горькая моя,
Ты зачем же, злая доля,
До Сибири довела?
Источник: Элиасов
Очутился я в Сибири,
В шахте темной и сырой,
Там товарища я встретил:
— Здравствуй, друг,
И я с тобой.
Источник: Элиасов
Тебе, брат, шеститка, а мне бубновый туз,
Голова побрита, одет серый картуз,
Две пары портянок, есть пара котом,
Кандалы наденут — я в Сибирь готов
За ворота выйду, мать моя стоит,
Плачет и рыдает, горьки слезы льет.
Источник: Элиасов
Две пары портянок,
Пара сапогов,
Кандалы на ноги —
Я в Сибирь готов,
Вышел за ворота —
Мать моя стоит,
Горько она плачет,
Сыну говорит:
— Сын, ты, мой сыночек,
Куда ты идешь?
Источник: Элиасов
Твой, твой отец давно в Сибири,
Мать кончалась без тебя.
Источник: Сторона ты моя
Зачем я встретился с тобой,
Зачем любить я тебя стал?
Мне назначено судьбою
Иттить в сибирские края.
Меня сошлють в Сибирь к буряткам,
Припишут где-нибудь,
А ты будешь пить, гулять, веселитца,
Все забудешь про меня
Источник: Элиасов, Ярневский
… Мне назначено судьбою
Иттить в сибирские края,
…………………………………
Придет цырульник с вострой бритвой
Обобреет мой висок,
Я буду вид иметь ужасный
С галавы до самых нок.
Сашлют меня, припишут
К бурятам где-нибудь…
[Фольклор 1963: № 384].
Источник: Элиасов
Два последних текста интересны тем, что в них встречается образ «бурята». Это единственные известные нам традиционные фольклорные песенные тексты семейских, где упоминаются буряты. Записанные почти одновременно (середина 30-х гг. XX в.) и в одном селе, они имеют интересное разночтение: в песне К.А. Дмитриева пелось «Меня сошлють в Сибирь к буряткам», в песне А.М. Астаховой – «Сашлют меня, припишут / К бурятам где-нибудь». Дело в том, что в первом варианте более выражена любовная линия. Она и начинается как типичная лирическая песня («Зачем я встретился с тобой…»). Ссылка к «буряткам» лишь подчеркивает страдание лирического героя песни и его возлюбленной, а с другой стороны, видимо, указывает на возможность брачных отношений сосланного мужчины с бурятскими женщинами, что, как известно, в Забайкалье не было редкостью. Во второй песне любовная линия сведена к минимуму, и здесь «буряты» – лишь маркер далекого Забайкалья, «края каторги и ссылки»
В фольклоре семейских, в одной из любовных песен, зафиксирован другой образ, этнически противопоставленный русским – карымы.
Да ли жа..., жанится-та кудри парню вялят.
Велят, такыт раскарымычиху-та брать,
Брать мине яë ня хо..., ой, ня хочится,
Ой, да ли ру..., русыя, о-ей,
Да ли ру..., русыя-та девка ана ни йдëть.
Источник: Кляус, Супряга
Словари дают следующее значение слова карым – `потомок от смешанного брака русских и бурят`; `тот, кто исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим` [CГССЗ: 195]; `смуглый, похожий на бурята человек` и `в дореволюционной России: бурят, принявший православную веру, русский образ жизни, русские обычаи` [СРГЗ]