Смекни!
smekni.com

Образы «России», «русских» и иноэтнических соседей в песенном фольклоре семейских Забайкалья (стр. 1 из 2)

В.Л. Кляус, М.Ю. Щапова

Первые фиксации фольклора забайкальских старообрядцев были сделаны во второй половине XIX века П.А. Ровинским [Ровинский 1872; 1873]. В конце XIX – начале XX века песенный фольклор семейских собирал Н.П. Протасов, делая не только записи текстов, но и мелодики [Протасов 1926]. В XX веке песни семейских записывали А.М. Астахова, Н.И. Савушкина, Л.Е. Элиасов, а также группа исследователей Института монголоведения, буддологии и тибетологии БНЦ СО РАН (ранее – Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР) сначала под руководством Л.Е. Элиасова, затем – Р.П. Матвеевой (подробнее об истории собирания и изучения семейского фольклора см.: [Матвеева 2005: 6-41]). См. также [Кляус, Супряга 2006].

В обще сложности опубликовано более 1000 наименований, но это лишь незначительная часть того, что хранится в Рукописном отделе Бурятского филиала СО РАН (Улан-Удэ), фольклорных архивах Бурятского государственного университета (Улан-Удэ), Иркутского государственного педагогического университета и других собраниях, в том числе личных.

По своему жанровому составу песенный фольклор семейских схож с другими русскими традициями Сибири – баллады, социально-бытовые, рекрутские, хороводно-игровые, шуточные песни и о любви, солдатских песни, а также большое число поздних песен, восходящих к литературным образцам, тюремному и мещанскому фольклору.

Нами была проведена контекстная выборка в известном опубликованном материале, которая показала, что образ «России» и «русских» достаточно разнообразен в песнях семейских.

«Православная Русь»

Мы под пушки подбегали,

Закричали враз: «Ура»,

Враз: «Ура, ура, ура,

Православна Русь взяла!

Источник: Элиасов

Россия – все государство

А всю Рассеяшку проехал,

Да я краше Маши да не нашёл.

Источник:Дорофеев

Всю Рассеюшку объехал,

Красивше Маши не нашел.

Источник: Элиасов

Зачем я шел к тебе, Россия,

Европу всю держал в руках,

Теперь с поникшей головою

Стою у крепостных стенах.

Источник: Элиасов

Россия – часть государства

Мы к Россеи подходили

Большой колокол звенел.

Источник: Элиасов, Ярневский

Давно уж в Россеи бои сильные идут,

Сибирские войска уж все в Рассею везут.

Источник: Элиасов

Россия – родной дом

- Уж ты, конь, ты, мой конь,

Конь, товарищ ты мой,

Ты слетай-ка, мой конь,

во Россию домой.

Источник: Волков

- Ох, ты, конь, ты мой конь,

Ты товарищ, ты мой,

Ты беги, ты мой конь,

Во Россею домой.

Источник: Элиасов

Пригонют мня с Раси и, ы

Урядник спросит: «Кто я да таков?

Источник: Дорофеев

Во Россею жить пошел.

Источник: Элиасов, Ярневский

Пишет солдатик родным письмецо:

«Везут нас в Расею, выезжайте встречать».

Источник: Элиасов

Пишет солдат с дороги письмо:

- Везут нас в Рассею, приезжайте встречать.

Источник: Элиасов

Россия – лучшая часть государства

В Рассею отправляют,

Чтоб вылечить ладом.

Источник: Элиасов

Этноним «Русский, русские»

«Русская» земля

Никто не отыщет могилы

Защитника русской земли.

Источник: Элиасов

Шли три героя

С германского боя,

С германского боя домой

Только ступили

На русскую землю,

Как их озарило грозой.

Источник: Элиасов

«Русский», как определение этничности поселения

Выезжаю на поляну,

Вижу русское село.

Источник: Элиасов

«Русский» – как определение всего этноса

Австро-Германия на русских идет,

Силы сбирать еще турок зовет.

Источник: Элиасов

Австрия, Германия на русского идет,

Сил набирает и турка ведет.

Источник: Элиасов

А русскому на помощь Англия, француз

Сделали согласье—тройственный союз.

Источник: Элиасов

Врешь ты, врешь ты, враг-японец,

Тебе неоткуда взойти,

Как у русских войска много,

Русский любит угостить.

Источник: Элиасов

Ой, ру- … как у русских войска-та много,

Да русскый можеть угостить.

Источник: Укыр

Как у русских войска-та многа,

Да русскый можить угастить.

Источник: Кляус, Супряга

Русский солдат

Русский спрятаться хотел —

В чистом поле не успел.

Источник: Элиасов

В Германии далеко

Много русских молодцов

Буйны головы положать

За буржуев-кулаков.

Источник: Элиасов

Наши русские герои

Дрались, как богатыри,

А «герои» офицеры

Разбежались, кто куды.

Источник: Элиасов

Вы не бойтеся, ребятки,

Наши русские солдатики,

Вы служите службу верную.

Источник: Элиасов

Вы, Карпаты, вы, Карпаты,

Вы, крутые горы,

Будут помнить вас австрийцы

И русские герои.

Источник: Элиасов

Ясный сокол, русский воин,

Отличался на войне,

Отличался, с туркам дрался

И сам голову сложил.

Источник: Элиасов

Над нашей сопкой

Кошмар и ужасы замрут,

А японец будет часто

Наших, русских, вспоминать.

Источник: Элиасов

Посулился враг-японец

Русское войско победить.

Источник: Элиасов

В определенной степени образу «русского» солдата противопоставлен образ солдата «сибиряка», которые как известно всегда отличались особым воинским мужеством и умением

Давно уж в Россеи бои сильные идут,

Сибирские войска уж все в Рассею везут.

Источник: Элиасов

Актуальным для песенного фольклора семейских является и образ «Сибири», являющейся часть России. Контекстная выборка показала, что она имеет другие оценочные признаки, чем образ России.

Сибирь

Сибирь – часть государства

В той далекой сибирской сторонке

Небольшой ручеек пробегал.

Источник: Волков

Мы до Сибири не дойдем,

Про все мы разузнаем,

Когда вернемся мы домой,

С друзьями погуляем.

Источник: Элиасов

Сибирь – дом родной

Старики мы из Сибири,

Нам двоим сто сорок лет

И есть потомства в Бурятии,

А вот нам износа да нет.

Источник: Дорофеев

Сибирь – идеальное место

Он крыльями машет,

Стукает да в окно:

—Дорогой, товарищ,

Давай полетим

За крутые горы,

В сибирские края,

Где солнце не светит,

Месяц — никогда,

Где ветры не дуют,

Вечна тишина.

Источник: Элиасов

Сибирь – место тюрьмы и каторги

ой, Кармалютку,

Да ли что, ой, что в Сибирь-та сасла(я)ли.

Источник: Кляус, Супряга

Кармалютку,

За што, ну, в Сибири-та сослали,

Источник: Дорофеев

Твой отец давно в Сибири.

Источник: Кляус, Супряга

Да я Сибири да мальчик ни баюся,

Да ли на, ой, назад, варатюся

Источник: Кляус-Супряга

Я Сибири, да мальчик , не боюси,

Источник: Дорофеев

Назначен был день судибою

Ядти да в Шибирския края,

Ядти, ой, да в Сибирские края.

Источник: Дорофеев

Перед смертью она мне успела сказать,

Что с глубокой Сибири бежала.

Источник: Элиасов

Среди арещтантав суровых

Молода арештантка идет,

Далеко, далеко в Сибири

Молва ее Катей зовет.

Источник: Элиасов

Уж, ты, доля, моя доля,

Доля горькая моя,

Ты зачем же, злая доля,

До Сибири довела?

Источник: Элиасов

Очутился я в Сибири,

В шахте темной и сырой,

Там товарища я встретил:

— Здравствуй, друг,

И я с тобой.

Источник: Элиасов

Тебе, брат, шеститка, а мне бубновый туз,

Голова побрита, одет серый картуз,

Две пары портянок, есть пара котом,

Кандалы наденут — я в Сибирь готов

За ворота выйду, мать моя стоит,

Плачет и рыдает, горьки слезы льет.

Источник: Элиасов

Две пары портянок,

Пара сапогов,

Кандалы на ноги —

Я в Сибирь готов,

Вышел за ворота —

Мать моя стоит,

Горько она плачет,

Сыну говорит:

— Сын, ты, мой сыночек,

Куда ты идешь?

Источник: Элиасов

Твой, твой отец давно в Сибири,

Мать кончалась без тебя.

Источник: Сторона ты моя

Зачем я встретился с тобой,

Зачем любить я тебя стал?

Мне назначено судьбою

Иттить в сибирские края.

Меня сошлють в Сибирь к буряткам,

Припишут где-нибудь,

А ты будешь пить, гулять, веселитца,

Все забудешь про меня

Источник: Элиасов, Ярневский

… Мне назначено судьбою

Иттить в сибирские края,

…………………………………

Придет цырульник с вострой бритвой

Обобреет мой висок,

Я буду вид иметь ужасный

С галавы до самых нок.

Сашлют меня, припишут

К бурятам где-нибудь…

[Фольклор 1963: № 384].

Источник: Элиасов

Два последних текста интересны тем, что в них встречается образ «бурята». Это единственные известные нам традиционные фольклорные песенные тексты семейских, где упоминаются буряты. Записанные почти одновременно (середина 30-х гг. XX в.) и в одном селе, они имеют интересное разночтение: в песне К.А. Дмитриева пелось «Меня сошлють в Сибирь к буряткам», в песне А.М. Астаховой – «Сашлют меня, припишут / К бурятам где-нибудь». Дело в том, что в первом варианте более выражена любовная линия. Она и начинается как типичная лирическая песня («Зачем я встретился с тобой…»). Ссылка к «буряткам» лишь подчеркивает страдание лирического героя песни и его возлюбленной, а с другой стороны, видимо, указывает на возможность брачных отношений сосланного мужчины с бурятскими женщинами, что, как известно, в Забайкалье не было редкостью. Во второй песне любовная линия сведена к минимуму, и здесь «буряты» – лишь маркер далекого Забайкалья, «края каторги и ссылки»

В фольклоре семейских, в одной из любовных песен, зафиксирован другой образ, этнически противопоставленный русским – карымы.

Да ли жа..., жанится-та кудри парню вялят.

Велят, такыт раскарымычиху-та брать,

Брать мине яë ня хо..., ой, ня хочится,

Ой, да ли ру..., русыя, о-ей,

Да ли ру..., русыя-та девка ана ни йдëть.

Источник: Кляус, Супряга

Словари дают следующее значение слова карым – `потомок от смешанного брака русских и бурят`; `тот, кто исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим` [CГССЗ: 195]; `смуглый, похожий на бурята человек` и `в дореволюционной России: бурят, принявший православную веру, русский образ жизни, русские обычаи` [СРГЗ]