Смекни!
smekni.com

Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры (на примере англоязычного этноса) (стр. 1 из 3)

Содержание

Введение

1. Прецедентный текст как средство отражения национальной культуры

1.1 Что такое прецедентный текст?

1.2 Семантическая и стилистическая специфика анекдота как прецедентного текста

2. Анекдот как языковое средство отражения культурных ценностей

2.1 Систематизация английских анекдотов по тематическим группам

2.2 Анекдот в культурном пространстве этноса

3. Анализ культурных ценностей англоязычного этноса на материале анекдотов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

"В каждой шутке есть доля правды", гласит народная пословица. "Юмор-это особый вид комического, отношение сознания к миру в целом, сочетание внешне комической трактовки с внутренней серьезностью" За смешным выступает мудрое, за ничтожным - возвышенное. Юмор может быть добродушным, жестоким, грубым, печальным, трогательным. А есть юмор "английский", отличный от европейского остроумия, японского утонченного смеха. Национальная энциклопедия Британника признает, что английский юмор-"составляющая часть культуры нации, он сочетает воедино гибкость ума и языковое изящество (Британника: 2002, т23, с153).

Юмор питается национальным колоритом, логикой и специфическими понятиями, которые народ стремится сохранить в своей памяти. Юмор - это метод мышления, Язык хранит культуру народа и передает поколениям в различных формах письменной и устной речи. Культура - "сфера духовной жизни людей, она включает знания, умения, навыки, уровень интеллекта, нравственного и эстетического мировоззрения, способы и формы общения людей." (Советский энциклопедический словарь: 1987, с669). Язык есть "зеркало культуры", в нем отражается не только картина мира, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль система ценностей" (Тер-Минасова: 2000, С134)

Вступая в разговор с иностранцем, речевые партнеры не только обмениваются информацией, сколько проникают в чужой "склад ума", в чужое культурное пространство. Диалог культур (межкультурная коммуникация) предполагает взаимообогащение собеседников опытом всей нации; неправильное восприятие "чужих реалий, понятий, контекстуальных нюансов ведет к "авариям" на этом перекрестке культур. Разница в улыбках это разница культур.

Цель нашей работы - исследование прецедентного текста анекдотов как специфического средства отражения культуры страны.

Объектом нашего исследования является культура Великобритании, а предметом исследования - прецедентные тексты английских анекдотов.

Методом исследования является метод сплошной выборки и метод комплексного анализа английских анекдотов.

Задачи исследования:

рассмотреть анекдоты как средство отражения культурных ценностей англоязычного этноса, как "улыбку культуры".

исследовать специфические характеристики английских анекдотов, их стилистические особенности и семантическую наполненность.

выявить универсальные и национально-специфические культурные ценности, представленные в английских анекдотах.

Материалом исследования являются английские анекдоты, выбранные методом сплошной выборки из сборников "English humour" (Москва. 1996), "Laugh" (Ленинград, 1978), "Language and humour" (Киев, 1990), а также Интернет-сайтов www yahoo.com jokes (всего 300 текстов)

1. Прецедентный текст как средство отражения национальной культуры

1.1 Что такое прецедентный текст?

В каждой культуре существуют собственные правила ведения разговора, собственные стереотипы и универсальные концепты; язык-это путь, по которому мы проникаем в менталитет нации. "Язык - мощное общественное оружие, формирующее поток в этнос, образующий нацию." (Тер-Минасова: 2000, с15) Усваивая иностранный язык, мы одновременно проникаем в чужую культуру впитываем в себя те культурные ценности, что отразились и закрепились в языке.

Современная лингвокультурология та наука, что описывает и исследует "культурное пространство сквозь призму языка и …культурный фон" И если язык "есть то, как думают, то культура - это, что общество делает и думает" (Красных: 2002, с22), и если "человек-носитель национальной ментальности" то лингвокультурология изучает его "речевое поведение и речевой этикет" (Масло ва: 2001, с47).

Вслед за С.Г. Тер-Минасовой, М.И. Дубровиным, В.В. Красных и В.А. Масловой мы рассматриваем слово как "перекресток культур" (Тер-Минасова) и "есть основания полагать, что главная причина непонимания - это не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов" (Красных: 2002, с32).

Кратко и образно передают реалии и стереотипы клише и штампы, т.е. те речевые единицы, которые определяются как прецедентный текст (ПТ) - законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, предикативная единица, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу (Красных: 2002, с47). Прецедентный текст обладает исключительностью в нем отражается не случайное событие, а национально-ценный прецедент, тот калейдоскоп чувств, впечатлений и наблюдений, который организован национальным сознанием, воспринимается и репродуцируется в речи индивидуума, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации.

ПТ самодостаточен в речи, но в составе своем может иметь вариативные компоненты. К прецедентным текстам относятся имена, связанные с широко известной ситуацией (Queen Victoria), цитаты, идиомы (Bless You, Tо be or not to be). Это, можно сказать, "предмет, ситуация" вообще, единица памяти, облаченная в национальную одежку и воспроизводимую при удобном случае. Басни, сказки, анекдоты тоже есть прецедентные тексты и существуют в национальном сознании как фрагмент картины мира, как "совокупность практических навыков и идей, характеризующих образ жизни народа" (Тер-Минасова: 2000, с15)

Специфика ПТ заключается в том, что:

он обладает целостностью значения, не складывающегося из суммы его компонентов,

он заключает в себе национально-ценный компонент, не случайное событие, он есть часть национальной памяти (Красных: 2002, с15)

он репродуцируется индивидуально, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации,

заключенный в нем образ мотивирован и легко узнаваем.

Здесь уместна цитата из Британники: "Юмор выживает лишь на национальной почве, даже не знаешь, куда он может завести. (Британника: 2002, т23, с687)

E. g. /Whatever you may say about electrical vacuum cleaners or mechanical mincers, there’s nothing in the house as useful as a husband/

1.2 Семантическая и стилистическая специфика анекдота как прецедентного текста

Принимая анекдот за прецедентный текст, мы имеем в виду и то, что он (анекдот) обладает целостностью формы и содержания. Все анекдоты имеют четкую сюжетную линию: это и рассказ об обычаях, и рецепт счастливой семейной жизни, и предупреждение о коварностях судьбы. Здесь смешиваются исторические факты, события, имена, переосмысливаются знакомые понятия. Однако анекдот - не застывшая фраза, а "живой источник" мудрости, пародия на саму жизнь. Юмор - комментатор жизни, универсальный язык согласия и добра.

E. g. Bill: Do you know why we call our language mother tongue?

Jim: Because father never gets a chance to use it.

В анекдоте есть не только что-то смешное, но и определенная загадка, остроумие основано на игре слов и ассоциативности образов. Жизнь как бы преломляется в кривом зеркале, нелепости кажутся еще смешнее, чем в жизни. Англичане шутят по каждому поводу (прецеденту). Для достижения комического уместен каламбур, смешение реального и выдуманного, многозначность слов, фонетические сдвиги.

E. g. When they were engaged,he talked and she listened, during the honeymoon she talked and he listened. After that they both talked and the neighbours listened.

Что есть анекдот?

Во-первых, "это устный, очень короткий смешной рассказ с неожиданной концовкой" (Литературная энциклопедия школьника: 2003, с118).

Во-вторых, что ценно с культурологической точки зрения, анекдот-это жанр городского фольклора, злободневный рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча" ("Новый иллюстрированный словарь: 1999, с36).

Налицо все характеристики прецедентного текста: ситуативность, образность, целостность речевой единицы. Поэтому можно сделать вывод: анекдот есть прецедентный текст по форме и по содержанию

E. g. Young lady: Man supposes, but mama disposes.

E. g. Teacher: What is an octopus?

Small boy: An eight-sided cat (octo+pus)

В анекдоте в кратком виде представлены основные морально-этические ценности народа, его "душа", он - источник мудрости, универсальное, популярное средство представлений об окружающем мире и самом человеке, проявление народного остроумия. Характер анекдотов определяется бытом, традициями этноса, особым взглядом на мир, универсальное соседствует с национально-специфическим. Англичане вежливы, тактичны, не всегда говорят то, что думают, и если иностранец не понимает их юмора, это воспринимается за грубость и бестактность. В анекдоте важна не столько идея, сколько форма ее выражения, тонкая, остроумная фраза.

E. g. What’s your new brother’s name,Jane?

I don’t know yet. We can’t understand a word he says

Национальная энциклопедия "Британника" признает существование удивительного разнообразия настроения и умозаключений, вовлеченных в юмор. Но в целом различают 2 вида анекдотов: ситуативный и лингвистический. Первый - это, собственно, и есть анекдот, что "ходит в народе"Второй - лингвистический - основан на игре слов, каламбуре, омонимических путаницах.

E. g. And what would you do in my shoes? - -Polish them.

В каждом из двух условием "живучести" является любовь к родному языку и эстетическое наслаждение от использования этого языка. Оба вида оформлены ситуативно, по случаю (прецедентно), оба устойчивы по форме при многократном предъявлении. Анекдоты выживают во многом благодаря своей обаятельной речевой форме.

Итак, анекдот представляет собой прецедентный текст в силу своей семантической завершенности, стилистической образности и ситуативной ассоциативности.