Термины "культура", "цивилизация" и "просвещение" в России XIX - начала XX века (Велланский, Пушкин, Гоголь, символисты)
Сугай Л.А.
Слово "культура" вошло в русский язык довольно поздно - оно стало известно, как отмечает П.Я. Черных, лишь с середины 30-х годов XIX века 1. Наличие данного слова в русском лексиконе зафиксировала выпущенная И. Ренофанцем в 1837 году "Карманная книжка для любителя чтения русских книг, газет и журналов". Названный словарь выделял два значения лексемы: во-первых, "хлебопашество, земледелие", во-вторых, "образованность"2. В предложенных толкованиях слова явственно проступала наследственная печать его латинского прародителя: как известно, "cultura" по-латыни - это "возделывание", "обработка", (от colô - "возделываю", "обрабатываю землю"), а также - "воспитание", "образование", "почитание"3.
До указания Черных на "Карманную книжку... " Ренофанца считалось, что лексема "культура" впервые была зарегистрирована в "Карманном словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемом Н. Кириловым" (СПб., 1845-1846. Вып. 1-2) - в знаменитом словаре петрашевцев 4.
Оспорить утвердившееся в лингвистической и философской литературе мнение о сравнительно позднем появлении в России термина "культура" попытался О.М. Лисюткин. В статье "К вопросу о становлении категории "культура" (XVIII - начало XIX века)" 5 он анализировал, если так можно выразиться, бытие слова без конкретной словесной оболочки-рассматривал, какие эквиваленты употреблялись в официальных российских бумагах XVIII века при наличии в параллельных немецких текстах слова "культура" (например, в "Манифесте о вывозе иностранцев в Россию", 1703), приводил синонимические ряды, использовавшиеся россиянами для обозначения данного понятия при переводе на русский трудов немецких и французских философов, отмечал работы отечественных авторов начала XIX столетия, писанные по-латыни и включавшие термин "cultura", а именно ссылался на диссертацию А.С. Кайсарова "Об освобождении крепостных в России" (1808). Все собранные примеры должны были убедить, что просвещенным россиянам рубежа XVIII-XIX веков была небезызвестна категория "культура". Но стоило ли ломиться в открытую дверь? То, что образованные русские владели латинским, немецким и французским языками и им были ведомы слова "cultura", "Die Kultur", "de culture" не нуждается в доказательстве, однако это не дает оснований говорить о существовании в русском языке XVIII - начала XIX века понятия "культура".
Неубедительными кажутся ссылки О.М. Лисюткина на словарь И.Х. Аделунга 1798 года и на "Полный французский и российский лексикон" 6 как на свидетельства появления новой дефиниции, ибо речь идет о двуязычных словарях, в которых иностранным словам давались соответствующие параллели в русском языке. Так, "Полный немецко-российский Лексикон из большого грамматикально-критического Словаря господина Адедунга составленный, с присовокуплением всех для совершенного познания Немецкого языка нужных словоизречений и объяснений" (СПб.: Об-во Ученых людей, 1798. Ч. I. A-L. С. 361) предлагал следующую статью: "die Cultur (множ. неуп.) обработывание, улучшение; также: просвещение, усовершение". Латинизированный вариант написания слова - "die Cultur" вместо "die Kultur" - свидетельствует о том, что в немецком языке той поры слово еще не обрело полностью статуса гражданства, являлось неологизмом. Например, И.Г. Гердер (1744-1803), вводивший в конце 80-х годов XVIII века (то есть незадолго до публикации словаря Аделунга в России) в научный обиход термин "культура", прямо намекал на его латинское происхождение и на этимологическую связь со словом "земледелие". В восьмой книге своего труда "Идеи к философии истории человечества" (1784-1791) он, характеризуя "воспитание человеческого рода" как "процесс и генетический, и органический", писал: "Мы можем как угодно назвать этот генезис человека во втором смысле, мы можем назвать его культурой, то есть возделыванием почвы, а можем вспомнить образ света и назвать просвещением, тогда цепь культуры и света протянется до самых краев земли" 7.
Что же касается русского языка, то в XVIII веке и в первой четверти XIX лексема "культура" в его составе отсутствовала, о чем свидетельствует, например, составленный Н.М. Яновским "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту" (СПб., 1804. Ч. II. От К до Н. С. 454). Двуязычные словари предлагали возможные варианты перевода слова на русский. Двум немецким словам, предложенным Гердером в качестве синонимов для обозначения нового понятия, в русском языке соответствовало только одно - "просвещение". Кстати, труд немецкого просветителя был переведен на русский язык и вышел отдельным изданием в 1829 году, однако процитированного выше отрывка, где сопоставлены и этимологически прокомментированы два синонима, в первом русском издании мы не найдем, потому что тогда был осуществлен перевод только пяти книг сочинения Гердера 8, а обоснование вводимого нового термина автор дал, как указано выше, в восьмой книге исследования.
Конечно, работа О.М. Лисюткина представляет определенный интерес как характеристика того феномена, который исследуют лексикографы, когда "речь идет о возможном "обгоне" понятий, о возможном выражении понятия с помощью других слов, прежде чем будут найдены слова, за которыми данные понятия закрепятся позднее" 9. Но, выдвигая задачу раскрыть историю становления научной категории и осветив в деталях предысторию становления, исследователь мог бы (хотя бы в качестве заключительного аккорда) ответить на вопрос, когда, под пером каких авторов, в каком контексте рождается в России сам термин.
За год до выхода в свет словаря Ренофанца, из определений которого явствует, что слово "культура" еще не вошло в сознание общества как научный термин, как философская категория, в России появилась работа, автор которой не только обратился к понятии "культура", но и дал ему развернутое определение и теоретическое обоснование. Речь идет о сочинении академика и заслуженного профессора Императорской Санкт-петербургской медико-хирургической академии Данилы Михайловича Велланского (1774-1847) "Основные начертания общей и частной физиологии или физики органического мира" (СПб.: Гуттенберговская тип., 1856. 502 с.). Именно с данного натурфилософского труда ученого-медика и философа-шеллингианца следует вести отсчет не только введению в научный обиход термина "культура", но и становлению собственно культур-философских идей в России.
"Природа, писал Велланский, - возделанная духом человеческим, есть Культура, соответствующая Натуре так, как понятие сообразно вещи. Предмет Культуры составляют идеальные вещи, а предмет Натуры суть реальные понятия. Деяния в Культуре производятся с сосведением, произведения в Натуре происходят без сосведения. Посему Культура есть идеального свойства, Натура имеет реальное качество. - Обе, по их содержанию, находятся параллельными; и три царства Натуры: ископаемое, растительное и животное, соответствуют областям Культуры, заключающим в себе предметы Искусств, Наук и Нравственного Образования" 10. Конечный вывод, к которому приходит философ, следующий: "Вещественным предметам Натуры соответствуют идеальные понятия Культуры, которые, по содержанию их знаний, суть телесного качества и душевного свойства. Объективные понятия относятся к исследованию физических предметов, а субъективные касаются происшествий духа человеческого и эстетических его произведений" 11.
Бесспорна заслуга З.И. Каменского, автора монографии о русских последователях Ф. Шеллинга (1775-1854), указавшего на употребление Велланским термина "культура" 12. К сожалению, в рамках большого труда о шеллингианстве в России исследователь не уделил должного внимания культурфилософским идеям Велланского как таковым. Между тем, "Основные начертания общей и частной физиологии..." Велланского не только вводили в России в употребление слово "культура" как философский термин (факт, до сих пор не учтенный лексикографами), но и давали первый в отечественной литературе научно-философский эскиз ("взгляд и нечто") на собственно культурологическую тему. Положения русского ученого и философа заслуживают более пристального рассмотрения.
Противопоставление-сопоставление природы и культуры в труде Велланского не есть классическое противопоставление природы и "второй природы" (рукотворной), но соотнесение реального мира и его идеального образа. Культура - это духовное начало, отражение Мирового Духа, которое может иметь и телесное воплощение, и воплощение идеальное - в отвлеченных понятиях (объективных и субъективных, судя по предмету, на который направлено познание).
Философская терминология в русском языке 30-х годов XIX века еще не установилась: в неуклюжих и трудночитаемых словоформах Велланского "с сосведением" и "без сосведения" не так-то легко современному читателю угадать такие категории немецкой классической философии, как "сознательное" и "бессознательное". Наивный параллелизм "трех царств материальной природы" и трех ипостасей культуры не может не вызвать сегодня улыбки, но нельзя забывать, когда, в каком научном и литературном контексте создавалась работа Велланского. Не только в момент написания, но и еще два десятилетия спустя слово "культура" не станет общепринятым в России, не говоря ухе о том, что не будет осознанно как философский термин. Само употребление его еще в 50-е годы будет рассматриваться как нарушение языковой нормы. Таковым оно значится, например, в "Памятном листке ошибок в русском языке" Ивана Покровского, опубликованном в "Москвитянине" за 1853 год. Использованное одним из авторов "Отечественных записок" выражение "действовать на природу культурою" требовало, по убеждении составителя "Памятного листка...", стилистической правки. "Понятие, заключающееся в слове культура, - писал Покровский, - выражается удовлетворительно словом: возделывание" 13. Даже в "Толковом словаре живого великорусского языка" (1863-1866, 2-е изд. 1887) В.И. Даля (1801-1872) лексема "культура" выступала с пометой "фрнц" - то есть французкое слово; в качестве первого его толкования приводились слова "обработка и уход, возделывание, возделка", и лишь как второе значение - "образование, умственное и нравственное" 14.