Смекни!
smekni.com

Профессиональная этика поведения персонала организации (стр. 6 из 6)

Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа взаимопонимания и сотрудничества при беседах и переговорах с иностранными деловыми партнерами, ориентированными на свои нравственные установки и особенности делового этикета.
В связи с этим, общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
-Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
-Произносить следует не более одного-двух предложений подряд.
-Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов.
-Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно.

-Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию.

В бизнесе дороже всего ценится время. Поэтому всегда нужно помнить о том, что деловое письмо должно быть кратким, точным и по существу.

Деловая корреспонденция редко охватывает несколько тем. Если всё же в письме нужно охватить несколько вопросов, то их желательно отделить один от другого визуально, то есть пронумеровать.

Наилучший вариант – когда деловое письмо содержит ответ на какой-либо один вопрос или однородную информацию. В этом случае письмо получается точным и сжатым.