Смекни!
smekni.com

Антонимические отношения в сфере фразеологии (стр. 2 из 3)

· грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (положа руку на сердце «чистосердечно»).

· акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (смотреть сквозь пальцы «намеренно не обращать внимания на что-либо»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.[2]

1.3. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schönd(a)ranseinдословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-а-tête – голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз – наедине; по-английски это звучит как facetoface – лицо к лицу, а по-немецки как untervierAugen– между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский – о глазе, англичанин – о лице, а немец – о четырех глазах. Английское выражение haveadropinone’seye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, по краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусцiпавалюся, у вiру на калу, з сямi печаў хлеб есцi, заламаць асiнку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

ГЛАВА II. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

2.1. ПОНЯТИЕ АНТОНИМИИ. СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЕЖАЩИЕ В ЕЕ ОСНОВЕ.

Антонимия (от греческого языка аnti – против + onyma – имя) как языковое явление заключается в противопоставлении значений слов. Она представляет собой тип семантических отношений слов, характеризующийся их противоположными значениями, что свойственно, как правило, словам одной части речи противоположные по значению. Антонимы образуют в языке антонимичные пары. Антонимия присуща всем языкам, ее рассматривают как одну из языковых универсалий. Источником антонимии являются различия в предметах и явлениях окружающего мира, которые отражаются в языке как противоположность.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного. Поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих качества (хороший – плохой), различные ощущения (горячий – холодный), цвет (белый – черный), психологическую оценку (добрый – злой), время (ранний – поздний), пространство (близкий – далекий), возраст (молодой – старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например, антонимы к слову свежий: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

2.2. ТИПОЛОГИЯ АНТОНИМОВ.

В качестве логической основы антонимии выделяют два вида противоположности: контрарную и комплементарную.

Контрарная (от латинского языка сontrarius – противоположный, противный) противоположность выражается понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член, то есть она может градуироваться по степени проявления того или иного признака, свойства, качества предмета или явления. Поэтому контрарную противоположность называют иногда градуальной. Например, антонимы большой – малый допускают наличие между ними промежуточного слова средний, антонимы молодой – старый имеют средний член пожилой и т.д. В свою очередь, если нулем шкалы градации размера считать слово средний, то сама шкала может иметь следующий вид: громадный, большой – средний – малый, крошечный. Полярными точками в этой шкале, выражающими наиболее сильную противоположную степень проявления размера, являются антонимы громадный – крошечный. Достаточно четких критериев подобного градуирования степени антонимичности слов нет.

Комплементарную (от латинского языка complementum– дополнение), ее иногда называют контрадиктарной, противоположность образуют понятия, являющиеся предельными по своему характеру, между которыми невозможно существование среднего члена, например: живой – мертвый, можно – нельзя, холостой – женатый, истинный – ложный и т.д. С логической точки зрения, комплементарная противоположность оценивается бинарными характеристиками: да – нет, возможно – невозможно. Иногда в языке градуируется и комплементарная противоположность (полуживой, чуть живой, еле живой, полутруп, чуть не умер и т.д.). Дополнительность у комплементарных антонимов выражается в том, что два противоположных члена дополняют друг друга до целого, где отрицание одного дает значение другого (не + истинный = ложный).

Классификация антонимов на типы и группы, как и классификация синонимов, различается пестротой. Помимо отмеченных контрарных (градуальных) и комплементарных (контрадиктарных) антонимов, выделяют также антонимы полные, частичные и контекстуальные. Полные антонимы отличаются всеми своими значениями (строить – разрушать, хороший – плохой), частичные – только одним или несколькими значениями. Так, существительные жар – холод являются антонимами, но жар в значении ‘раскаленные уголья’ теряет свой антоним; легкий в одном значении имеет антоним тяжелый (вес), а в другом – трудный (урок); в политическом значении белый имеет антоним красный, а в физическом, при обозначении цвета – черный и т.д. Контекстуальные антонимы получают свое противоположное значение в контексте, например, в известных пушкинских строках:

Они сошлись: волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой…

В своем обычном употреблении волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не являются антонимами, однако Пушкин наделяет их противоположными значениями: волна – что-то подвижное, камень – нечто неподвижное, стихи – что-то пламенное, рифмованное, проза – нечто сухое, без рифмы, лед – что-то холодное, пламень – нечто горячее. Таким образом, в контексте эти пары становятся антонимами, получая противоположные значения.[3] (4; с.137)

2.3. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯРУСАХ ЯЗЫКА.

Антонимия может быть внутрисловной, когда противопоставляются значения одного слова. Чаще всего это бывает при параллельном развитии тех же слов или корней в родственных языках, например латинское hostis – «враг», а русское гость и немецкое Gast – «дружеский посетитель». Здесь дело в том, что первоначально в индоевропейских языках это слово означало «чужеземец»; у римлян в связи с их военной экспансией оно получило значение «враг», а у русских и немцев, имевших торговые связи, «чужеземный купец» и далее «дружеский посетитель». Этим разъясняется, каким образом в русском могло появиться «противоречивое слово», как благовоние; дело в том, что первоначально корень [uon-] означал в славянских языках просто «запах», что сохранилось в южнославянских языках и в старославянском языке, откуда перешло в русский как благовоние, так и зловоние; в русском же корень [-вон’-] получил значение «дурной запах», тогда как в западнославянских, например в чешском, vonĕti значит «благоухать»; или: в польском zapamiętać значит «запомнить», а в русском слово запамятовать значит «забыть». Внутрисловное противопоставление значений называют энантиосемией.

Иногда такая поляризация проявляется и в пределах одного языка; так, антонимы начало и конец происходят от одного корня ken - kon (где чередование е - о было такое же, как в словах заберу – забор, теку – ток и т.п.).

ГЛАВА III. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ.

3.1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНТОНИМИИ В СФЕРЕ ФЕ.

Фразеологические антонимы – фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».

Не следует смешивать антонимию фразеологизмов как отдельных единиц языка с антонимией контекстов, включающих одновременно слова и фразеологизмы. Наглядным примером контекстов-антонимов такого состава может служить противопоставление выражений денег куры не клюют и денег кот наплакал, которые не полностью тождественны по своему составу и которые «противоположны по своему значению» – «денег очень много» и «денег очень мало».