«Что ж я могу для вас, голубчик, сделать?- ответил он.- Как раз и у меня-то самого сейчас денег, как говорится, кот наплакал»[4] (12; с.87).
«У бабки, как все говорят, денег куры не клюют» сочетается только со словом денег: слово денег является как бы постоянным «спутником» фразеологизма, без этого слова выражение куры не клюют перестаёт быть фразеологизмом. Фразеологизм же кот наплакал не связан этими условиями употребления, он может сочетаться не только со словом денег, но и с другими словами: «хлеба в доме кот наплакал», «земли в хозяйстве кот наплакал», «ума у него кот наплакал» и т.п. «Ну к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику,- с досадой произнёс Горький,- настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы»[5] (8; с.114). Очевидно, что если бы фразеологизмы кот наплакал и куры не клюют были фразеологизмами-антонимами, они могли бы, имея по одному значению, быть употреблены в любом однотипном контексте.
Возникновение антонимичных ФЕ обусловлено потребностями общества в оживление речи и для придания ей каламбурного звучания.
Большие трудности в лексикографическом описании фразеологических антонимов связаны с тем, что степень антонимии различных пар неодинакова. Другие сложности обусловлены тем, что противопоставление фразеологических антонимов в одном контексте - явление весьма редкое. Этим можно объяснить отсутствие словаря фразеологических антонимов русского языка.
3.2. СТРУКТУРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ АНТОНИМИЧНЫХ ФЕ.
Фразеологизмы-антонимы более частое явление в языке, чем фразеологизмы-омонимы. Отличительными признаками их являются:
а) Противоположное лексическое значение;
б) Неполное тождество компонентного состава (нетождествен тот компонент, или те компоненты в каждом из них – со всеми лексическими, формальными и видовыми вариантами, - который чаще всего, хотя и не всегда, генетически восходит к слову-антониму;
в) Одинаковая структурная организация, например, гладить по шерсти (шерстке) кого, погладить по шерсти (шерстке) кого “говорить или делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием, в угоду кому-либо” и гладить против шерсти (шерстки) кого, погладить против шерсти (шерстки) кого “говорить или делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо”.
С легким сердцем “без всякой тревоги, без каких-либо опасений” и с тяжелым сердцем “в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе”.
Будучи фразеологизмами, полярно противоположного значения, одинаковой структурной организации и неполного тождества своего компетентного состава, фразеологизмы-антонимы по объёму своего лексического значения не всегда тождественны: один из них может иметь одно количество значений, второй – другое, один может быть однозначным фразеологизмом, другой многозначным и т.д. Последнее обстоятельство может в свою очередь привести к тому, что сопоставляемые в этом плане фразеологизмы становятся антонимичными не по всем своим значениям, а только по одному или нескольким из них. Например, фразеологизмы-антонимы идти (лезть, переть) в гору (вверх), пойти (полезть) в гору (вверх) и идти (катиться) под гору (под уклон), пойти (покатиться) под гору (под уклон), у которых по два значения; у первого: “приобретать вес значение, делать карьеру (о человеке)” и “развиваться в благоприятном направлении, успешно (о чём-либо)”, у второго: “развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться (о чём-либо)” и “близиться к концу (о жизни)”. Только по одному из значений они находятся в антонимических отношениях.
Соотношение фразеологизмов как антонимов – это всегда соотношение отдельных единиц, а равно и соотношение форм употребления таких антонимов – это соотношение форм употребления разных фразеологизмов.
Невозможность полного тождества компетентного состава у фразеологизмов-антонимов и противопоставленность их лексического значения – не просто разных, а противоположных значений – отличает фразеологизмы-антонимы от фразеологизмов-омонимов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило выявить объективность существования фразеологических антонимов в речи.
Проведенный анализ материала показал наличие существенных семантических, стилистических, структурных, функциональных сходств и различий между фразеологической и лексической антонимии.
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).
Итак, изучение антонимичных отношений в кругу фразеологических единиц позволяет уточнить представление об устойчивости структуры ФЕ, способствует лучшему усвоению их значений, помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. – 264 с.
2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 272 с.
4. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. - М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288 с.
5. Гольцова Н.Г. Русский язык. – М.: Русское слово, 2005. – 463 с.
6. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.
8. Куприна-Иорданская М. Годы молодости. – М.: Советский писатель, 1960. – 239 с.
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. – 284 с.
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. - 464 с.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: 1984. – 325 с.
12. Чехов М.П. Вокруг Чехова. – М.: Московский рабочий, 1980. – 253 с.
13. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. – М.: 1986.
14. Фуко М.Р. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб.: 1994. – 147 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.
[1] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003. – 288с.
[2] Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288с.
[3] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288с.
[4] Чехов М.П. Вокруг Чехова. М.: Московский рабочий, 1980. – 253с.
[5] Куприна-Иорданская М. Годы молодости. М.: Советский писатель, 1960. – 239с.