В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название "телеграфный стиль".
Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. Во-первых, высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием "тарифное слово", которое не обязательно совпадает со словом грамматическим. Например, предлог "в отношении к" определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы. Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию. Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия. По возможности сокращаются глагольные формы.
Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении. Буквами передаются только однословные числительные.
В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры. Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.
Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания:
Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Джамбульская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать
Второй фактор, сформировавший телеграфный стиль, — доступность, понятность информации для адресата. Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста. При этом нужно учитывать:
степень осведомленности адресата о сообщаемом;
определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.);
возможности сокращения слов (сельхозспецстрой);
возможности усечения синтаксических единиц — словосочетаний (Казахской), предложений (...второй квартал шесть штук...).
При обратной трансформации приведенный выше текст будет выглядеть следующим образом:
С целью ликвидации последствий землетрясения приказываю отгрузить не позднее 10 июня в Джамбульскую область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской республики: во втором квартале — шесть штук, в третьем квартале — шестнадцать.
Оптимальное сочетание лаконизма и доступности информации достигается в стандартных бланках служебной телеграммы. Однако использование их ограничивается сферой применения — промышленность (отгрузочные телеграммы).
Дата _ отгружено станции __ вагон № _ накладная _ название изделий __ размер _ количество _ вес брутто-нетто __ мест _ для _ завод-поставщик __
Номер заказа __ транс __ количество мест _ вес _ вагон _ накладная __ станция назначения __ номера мест __ завод-поставщик __
В других жанрах служебной телеграммы тенденция к стандартизации проявляет себя в жесткой композиционной структуре текста. Исследователи языка телеграмм видят в ней три обязательных компонента.
Схема текста служебной телеграммы
1. Констатируются (чрезвычайно важные) факты: Ваш завод сорвал поставку станков... фонду девяти месяцев, Поставка колосников задерживается отсутствия колосниковой стали.
2. Высказывается отношение адресанта к изложенному факту. Для этого языком телеграмм выработались штампы (клише), описывающие, например, аварийные ситуации: Завод на грани остановки. Завод крайне затруднительном положении, Срывается ввод важных объектов, Положение угрожающее.
3. Вводится речевое действие (просьба, требование, инструкция, распоряжение): Отгрузку сообщите. Сообщайте ежедневно ходе выполнения поставок, Примите все меры отгрузке. Действуйте инструкции техники безопасности.
Тенденция к стандартизации языка телеграмм наиболее четко проявила себя в выработке системы устойчивых выражений. К таким стандартным фразам-клише относятся: "Оплата гарантируется предъявлению счета", "Выполнение заказа гарантируется", "Получение груза ... подтверждаем", "Ждите распоряжений", "Приказ последует",
"Подробности письмом", "Ответ оплачен", "Удовлетворить просьбу не представляется возможным" и др.
Клише языка телеграмм оказывают влияние на стандартизацию языка деловых писем. Прежде всего это проявляется:
в усилении роли глагола (речевые действия): прошуотгрузить,прошу командировать;
в широком использовании отглагольных существительных: выполнение графика поставок угрозой, отгрузка произведена 12/10;
в увеличении числа аббревиатур (номенклатурных обозначений, текстовых сокращений и общепринятых сложносокращенных слов).
Стандартизация в построении текста служебной телеграммы гармонично сочетается с системой словесных сокращений. Система эта находится в состоянии постоянного изменения и обновления.
Специфическими аббревиатурами для языка телеграмм являются использующиеся при необходимости вместо знаков препинания аббревиатуры: ТЧК — точка, ЗПТ — запятая, ДВТЧ — двоеточие, КВЧ — кавычки.
Международные телеграммы транслитерируются, т.е. передаются латинскими буквами. Использование латинского алфавита в международном телеграфном наборе узаконено Всемирным почтовым союзом, по решению которого официальным языком международного общения является французский. Правила Госстандарта России (с ними можно ознакомиться на любом телеграфе, где принимаются международные телеграммы) упорядочивает систему транслитерации русских букв.
Что опускается и сокращается в "телеграфном стиле":
1. В предложениях, как правило, опускаются сказуемые: "Подробности письмом"; "Последняя отгрузка 20 мая".
1. В текстах телеграмм опускаются предлоги, союзы и союзные слова: "Пуск линии (под) угрозой срыва"; "Сообщите (об) отгрузке оборудования ", (При) Затягивании отгрузки принимайте меры ".
3. Сокращаются многословные названия организаций в одно сложносокращенное слово: Кузбаскомплектоборудавание, Промгазнефтестрой.
4. Этим же правилом руководствуются при обозначении должностей: замначсахалинупрснаб; начглавупрремстрой.
Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию
Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1 | А.Н.Николаева |
Самара 000 АТЛАНТ
Подтверждаем получениесчета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов
Организационно-распорядительная документация
Центром деловой письменности является организационно-распорядительная документация (ОРД). Она ярче всего демонстрирует все особенности официально-делового стиля.
Выполняя социальную роль, "руководитель-менеджер" использует в своей деятельности жанры приказа, докладной записки, служебной записки, заявления, распоряжения, должностной инструкции, объяснительной записки и т.п.
Особенность этих документов заключается в том, что они пишутся по строгой форме. Форма документа или формуляр, как уже говорилось, представляет собой совокупность и последовательность расположения реквизитов и значимых частей текста. Она разрабатывается и утверждается в виде государственного стандарта (ГОСТ). Сборники "Система организационно-распорядительной документации. Требования к составлению и оформлению документов" регулярно переиздаются.
Опорными словами, определяющими конструкцию центральной фразы документа, как и в деловой переписке, в жанрах ОРД являются глаголы-перформативы: "Предлагаю", "Обязываю", "Приказываю", "Постановляю" и т.д. Они определяют жанр и тональность документа.
Среди перечисленных жанров распорядительных документов предприятия самым распространенным является приказ. В форме приказа реализуются иерархические отношения "руководитель" — "подчиненный". С помощью приказов решаются вопросы организации работы предприятия, вопросы финансирования, планирования, отчетности, снабжения, реализации продукции и другие производственные вопросы.
Текстовая организация приказа во многом сходна с текстовой организацией регламентированного письма.
Приказ, как и деловое письмо, имеет заголовок ("О реорганизации предприятия", "Об изменении графика работы", "Об изменении оплаты отпусков", "О приеме на работу"). Заголовок располагается в левом верхнем углу.
Текст приказа, как и любого жанра ОРД, состоит из двух частей — констатирующей и распорядительной. Как и в деловом письме, в первой части указываются основания для составления документа. Основанием для приказа могут служить:
нормативные документы государственных органов (правительства, налоговой инспекции, органов местного самоуправления);
решения Совета директоров, общих собраний акционеров;