Международный Банковский Институт
Кафедра гуманитарных социальных дисциплин
Реферат
По дисциплине «Культурология»
Язык и символы культуры
Выполнила: Чаплина Александра Валерьевна
Группа 22-БУ-81
Проверил: Кривошеев Максим Владимирович
г. СПб
2009 г.
Оглавление
Искажения сообщений, обусловленные восприятием_ 7
Языком культуры принято называть знаки, символы, тексты, с помощью которых люди вступают в коммуникативные связи друг с другом. Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности. Она динамична, развивается во времени посредством рождения новых способов понимания (архетипов), отмирания старых и структуризации существующих на данный момент времени.
Язык фиксирует в словах или сочетаниях слов (смысловых конструкциях) значимые для человека представления и его отношение к ним. В сфере социального взаимодействия язык выступает в качестве проводника, посредника, средства, позволяющего придавать универсальное, культурное значение субъективному, индивидуальному опыту, передавать свои восприятия, создавать собирательный образ, который является общезначимым для данного общества.
Язык является многофункциональным средством процесса коммуникаций – обмена информацией между двумя или более людьми. В любой организации руководитель тратит на коммуникации от 50 до 90 % всего времени. Обмен информацией необходим для формулировки целей, выбора способа их достижения, делегировании полномочий, создания мотивации и осуществления контроля. На каждом этапе управленческой деятельности руководитель вынужден делать выбор и принимать решение. Именно потому, что коммуникационный процесс встроен во все виды управленческой деятельности, он называется связующим процессом.
Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта проблема эффективности информационного обмена как по «вертикали», т. е. между культурами разных эпох, так и по «горизонтали», между разными культурами, сосуществующими одновременно, осмысливается как проблема понимания. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение определяются и ограничиваются стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, ролевыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е. новая информация воспринимается в соотношении с тем, что уже известно, новые знания и новый опыт включаются или не включаются в систему уже накопленного (кем-то выбранного ) знания, на этой основе происходит отбор, классификация, структуризация (осознание) и сброс ненужного материала.
Коммуникации – это сложный процесс, состоящий из взаимозависимых шагов. Каждый из этих шагов очень нужен, чтобы сделать наше сообщение понятным другому лицу. Каждый шаг – это пункт, в котором смысл может быть искажен или утрачен. На каждом шаге процесса коммуникаций отправитель и получатель сообщения участвуют в процессе принятия решения, формулируют идею сообщения и понимание содержания этого сообщения, фильтруют и оценивают смысл полученной информации. Поэтому детальное изучение этих процессов очень важно для успешной деятельности любой организации и необходимо для построения эффективных коммуникаций на всех уровнях и для всех профессий.
Основная цель коммуникационного процесса – обеспечение понимания информации, являющейся предметом обмена. В процессе обмена информацией можно выделить четыре основных элемента: 1. Отправитель – лицо, генерирующее и формулирующее идею сообщения.
2. Сообщение – информация, закодированная с помощью символов.
3. Канал – средство передачи информации.
4. Получатель – лицо, которому предназначена информация, и которое ее интерпретирует.
Простая модель коммуникационного процесса содержит несколько взаимосвязанных этапов, через которые одновременно проходят отправитель и получатель при составлении сообщения и выборе канала передачи для достижения понимания исходной идеи:
1. Зарождение и формулирование идеи.
2. Кодирование (перевод в символы) и выбор канала передачи.
3. Передача.
4. Декодирование.
Обмен информацией начинается с формулирования идеи и отбора релевантной информации. Отправитель принимает решение, какую идею сделать предметом сообщения. На этой стадии необходимо осознать, какие идеи предназначены к передаче, и найти способ убедить получателя в адекватности и уместности этих идей с учетом конкретной ситуации и целей отправителя и получателя.
Прежде чем передать идею, отправитель должен с помощью символов закодировать ее, использовав для этого слова (вербальные средства), интонации, жесты (невербальные средства). Такое кодирование превращает идею в сообщение. Отправитель также должен выбрать канал передачи, совместимый с типом символов, использованных для кодирования. В зависимости от выбранного канала ( письмо, сообщение по электронной почте, телефонный разговор) изменяется принцип формулирования идеи. В письме нельзя усиливать смысл передаваемой идеи жестами или интонациями, но можно расположить к себе читателя, используя устойчивые смысловые конструкции, которые символизируют положительный опыт получателя и вызывают эмпатию ( сочувствие, сопереживание) к отправителю. Это может повысить субъективную оценку идеи получателем. В телефонном разговоре очень многое зависит от первых секунд установления контакта с получателем. Представление и формулировка идеи звонка, усиленные или ослабленные в восприятии получателя за счет правильно или неправильно выбранной отправителем интонации, определяют выбор: продолжать или не продолжать телефонный разговор.
Если канал не слишком соответствует идее, обмен информацией будет мало эффективен. Для повышения эффективности желательно использовать два или больше каналов в сочетании.
На третьем этапе отправитель использует канал для доставки сообщения (закодированной идеи или совокупности идей) получателю. Речь идет о физической передаче сообщения.
После передачи сообщения получатель декодирует ее. Декодирование – это перевод символов отправителя в мысли получателя. Если символы, выбранные отправителем, точно также интерпретируются получателем, исходная идея будет понята без искажений. Но в реальной жизни передаваемая информация часто искажается за счет различий в восприятии (обусловленных жизненным опытом, национальными обычаями, индивидуальной системой ценностей, языком, целевыми установками (руководитель- подчиненный)), из-за которых изменяется или теряется смысл сообщения в процессе кодирования и декодирования. Для повышения эффективности коммуникаций используют обратную связь – отправитель и получатель меняются коммуникативными ролями. Информация отсылается назад отправителю, свидетельствую о мере понимания, доверия к сообщению, усвоения и согласия с сообщением.
Люди реагируют не на происходящее в их окружении, а на то, что воспринимается ими, как происходящее. Разные люди могут по-разному интерпретировать одну и ту же информацию в зависимости от накопленного опыта. Суммарный накопленный опыт
в отношении конкретного символа может быть положительным или отрицательным. Например, упоминание слова «страхование» вызовет положительное воспоминание у страхователя, которому возместили ущерб, причиненный в дорожно-транспортном происшествии. То же слово вызовет в памяти другого получателя негативный опыт накопления к свадьбе в советской организации «Госстрах», когда после многолетних страховых взносов выплата оказалась символической тысячей рублей в эпоху перестройки. Любые дальнейшие предложения воспользоваться финансовым инструментом «страхование» вызовет у последнего получателя устойчивую реакцию отторжения. В то же время определение «страхования» как способа экономии на налогах найдет положительный отклик у руководителей бизнес - структур, отягощенных налоговым бременем. Расхождения между основами суждений, определяемых опытом, могут стать причиной избирательного восприятия информации в зависимости от круга интересов, потребностей, эмоционального состояния и внешней среды. Во многих случаях люди воспринимают только часть физически переданного сообщения. Остальная часть фильтруется, как невозможная к пониманию (нет опыта или основы суждения), или как запрещенная (вызывает в памяти негативный опыт, который получатель старается «забыть» - подавить в бессознательном). Если сообщение затрагивает психологический комплекс получателя, реакция может быть прямо противоположной ожидаемой отправителем. Например, комплимент, распространенный в европейских странах, «Вы сделали это своими руками?», должен расположить получателя сообщения к отправителю, выразившего восхищение его талантом, но в русских условиях ручная работа является следствием всеобщей бедности и не воспринимается, как комплимент. Получатель будет настроен негативно. Возникновение трудностей во взаимопонимании из-за национальных особенностей можно объяснить на примере американо-японских деловых отношений. Американский бизнесмен ценит прямоту, а английский язык располагает к точности выражений. Для японца ценен сам процесс общения, а японский язык намеренно неясен. То, что сказано и не сказано, японец различает между терминами «татемаэ» и «хоннэ». «Татемаэ» - это официальное изложение, правда для публики, а «хоннэ» - истинные намерения, настоящая правда. Непонимание этого различия стало причиной многих упущенных возможностей в бизнесе. Еще одна причина искажений в восприятии обусловлена социальными установками людей. Целевые установки руководителя не совпадают с целевыми установками подчиненного,