Смекни!
smekni.com

Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. Клюев E. В. глава 4 (стр. 29 из 34)

В общем-то понятно, какие претензии к апокойну с точки зрения нормативного синтаксиса могли бы иметь место: данная структура син­таксически просто невозможна, однако за фигуру эту отвечает не логика, не) паралогика.

· Ряда обнаружить не удалось.

14 (68)Киклос (греч. kyklos - круг), может быть, как название следовало бы заменить более привычным для слуха словом "цикл". Однако во избе­жание наложения понятий ("цикл" как группа произведений и ''цикл" как фигура) друг на друга с этим все же лучше, наверное, не спешить. Тем более что сущность соответствующей фигуры трудно привести в полное соответ­ствие с известным нам значением слова "цикл".

Киклос как фигура тоже предполагает повтор одних и тех же, слов в од­ном и Том же предложении, причем в соответствии с определенной твердой схемой. Начальные слова предложения возвращаются в качестве слов, заключающих данное предложение. В качестве классического образца киклоса принято приводить шекспировское "Коня, коня, полцарства за коня!" ("Ричард Ш").

Как всякая кольцевая конструкция, киклос имеет совершенно определенный (стабильный для всех "колец") семантический эффект: он возвра­щает нам не слово в прежнем виде, но слово, уже преобразованное контек­стом. "Пройти" же через контекст означает, понятное дело, прирастить не­кий дополнительный смысл- по меньшей мере, интенсифицировать прежний. Недаром второе название для киклоса просаподосис (греч. prosapodosis - сверхприбавка).

· Модель; Хорош, ничего не скажешь, хорош!!!

· Пример'. Забастовка, которая ничем не завершается, не забастовка.

Здесь удобно проследить, как на протяжении короткого предложения киклос меняет смысл повторяемого слова на чуть ли не противоположный. Причем случай этот отнюдь не принадлежит к составу уникальных: киклос довольно часто приводит к самым неожиданным смысловым метаморфо­зам, и изменение значения слова на противоположное отнюдь не самая "рафинированная", хоть, может быть, и самая наглядная из них. Во всяком случае то, что произошло в нашем примере, можно квалифицировать в ка­честве "приобретения дополнительного опыта": один из видов забастовки, который мы бы сочли таковым, забастовкой отнюдь не является (а являет­ся, например, фактом "социальной истерии"!).

Паралогическое правило, разрешающее лексическое однообразие в пределах одной и той же синтаксической структуры, доказывает свою справедливость тем, что лексическое однообразие, которое в данном случае могла бы зафиксировать логика, отнюдь не всегда ошибка. В намеренном исполнении соответствующая "ошибка" легко превращается в достоинство высказывания: лексическая единица, несколько плоская до начала выска­зывания, открывает неожиданные "смысловые глубины" к моменту его завершения.

· Ряд: Выходите, пожалуйста, граждане, выходите; Почему же это не­правильно, ну, почему же; Отравленная вода — это не вода, а отрав­ленная вода.

15 (69)Гомеотелевтон (греч. homeo - напоминающий и telos - оконча­ние) является макрофигурой, до последнего времени употреблявшейся в повседневном дискурсе крайне редко, поскольку данная макрофигура счи­талась неорганичной для нестихотворной речи. Гомеотелевтон есть случай зачаточной рифмы, возникающей между ритмически соотнесенными час­тями предложения. О фактически паразитической функции рифмы для обычной коммуникации речь уже шла при обсуждении эпифоры.

Однако развитие рекламы привело к тому, что взгляд на рифму при­менительно к повседневному дискурсу несколько видоизменился. Пред­полагается (и вполне небеспочвенно), что рекламный слоган, дополни­тельно скрепленный звуковым повтором, прочнее держится в памяти, чем не обладающий этим свойством, — даже если звуковой повтор носит, так сказать, любительский характер.

Из рекламы Гомеотелевтон перекочевал и в газеты, где тоже были осоз­наны его семантические возможности. Минимальная способность рифмо­вать, присущая каждому, перестала рассматриваться как признак "поэтической натуры" - и в общественном сознании наконец начала ощу­щаться разница между стихами (вид искусства) и виршами (вид обыденной речевой практики).

После того как ощущение этой разницы возникло, то есть наличие в сообщении рифмы перестало восприниматься в качестве признака высо­кой поэзии, рифма превратилась в заурядное - правда, все еще очень ред­кое- средство оформления повседневного дискурса (реклама, газетные заголовки; ср. еще рекламные опыты В. Маяковского типа "Нигде - кроме как в "Моссельпроме"). Основную роль сыграли здесь именно риториче­ские функции гомеотелевтона, и прежде всего - дополнительное структу­рирование с его помощью сообщения.

· Модель: Ваша киска купила бы "Вискас".

· Пример: (немецкая реклама) "Imodium akut" nimmt man - und ...

Данный слоган, который переводится как (('Имодиум акут': принял — и...", даже самый не чуткий к поэзии немец способен закончить словом "gut", чего от него, собственно, данной рекламой и добиваются. Слоган этот настолько у всех на слуху, что любое слово "gut", которое, как легко предположить, встречается в повседневной речи довольно часто, прово­цирует собеседника на дополнение: "Wie Imodium akut" ("Как имодиум акут' ") - в принципе большей эффективности от рекламы ожидать трудно. Особенно если учесть, что имодиум акут—лекарство, причем едва ли ежеминутно необходимое (стабилизирующее деятельность желуд­ка, если таковая подробность необходима).'

При явной немудрености текста, практически не сообщающего ника­ких полезных сведений (кроме ничем не подтвержденного указания на по­ложительный результат), столь потрясающую эффективность его- как "накрученность" на слуху граждан Германии - остается приписать только гомеотелевтону, которого, кстати, с точки зрения нормативного синтакси­са, полагалось бы избегать: случаи рифмовки в повседневной речи рас­сматриваются здесь как нежелательные. » Ряд: (заголовок газетного материала о Вацлаве Гавеле) Из диссидентов — в президенты; (заголовок) Ножки Буша спасают душу; (заголовок) Не мытьем, так... битьем. •

§6.2.2.2. Деструктивные фигуры

16 (70) Инверсия (лат inversio "перестановка) - в отличие от предшест­вующих фигур, акцентирующих (или, по крайней мере, призванных акцен­тировать), упорядоченность синтаксической структуры - акцентирует "беспорядок". Это фигура, стоящая первой в ряду деструктивных, разру­шающих, макрофигур.

Сама по себе инверсия есть такое преобразование в составе предложе­ния, при котором конструкция в целом оказывается перекошенной в нуж­ную говорящему сторону. Перекос этот сигнализируется посредством пе­ребрасывания составляющих высказывание с "естественного" для них мес­та в предложении на "неестественное" (чаще всего вперед, что, однако, не является абсолютным правилом).

Понятно, что о естественности/неестественности говорится условно, то есть с точки зрения логики, а не паралогики- Понятно и то, что, попадая "не в свою тарелку", инверсированные структуры ведут себя совершенно иначе, чем если бы они находились в "специально отведенном для них мес­те". Их смысловые возможности как бы открываются заново. В этом нет ничего удивительного: любая нетривиальная позиция есть позиция акцен­тирующая, привлекающая внимание.

Необходимо лишь не забывать, что для инверсии (как, в сущности, и для любой деструктивной фигуры) необходим некий упорядоченный син­таксический фон: инверсия на фоне инверсии едва ли будет замечена и надлежащим образом оценена.

· Модель: Разумного я от вас ожидал предложения, понимаете?

· Пример: Народу дайте же наконец возможность увидеть вас поблизости от себя, господа народные депутаты!

Хорошо заметная инверсированная позиция слова "народ" акценти­рует, как и полагается в случае с инверсией, важный для говорящего смысл — поддержанный, кстати, и словосочетанием "народные депута­ты": тот, кто избран народом представлять его интересы, не должен быть в стороне от народа. Мысль не слишком оригинальная, но "спасенная" инверсией, переводящей разговор из области мыслей в область чувств и воспринимающейся как "крик отчаяния".

Обратим внимание на то, что инверсия, с которой мы имеем дело в примере, довольно глубокая (глубина инверсии определяется тем, на ка­кое количество позиций та или иная составляющая предложения пере­мещается). Слово, которому логический синтаксис отвел бы пятое место в предложении, переставлено на первое место, так что "разрыв" оказы­вается довольно большим. Впрочем, это еще не предел: паралогический тип высказывания знает и случаи более глубоких инверсий.

· Ряд: Победы, собственно, тогда у Белого дома никто из нас и не ожи­дал; Выслушать мнение зрителя о том, что происходит в вашем теат­ре, прошу вас, наконец; Ведь укорачивается на наших глазах все сильнее и сильнее жизнь-то!

17 (71)Анастрофа (греч. anastrophe - переворот) часто рассматривается как вид инверсии. Это так называемая неглубокая инверсия,, отвечающая за перестановку соседних слов. Несмотря на то что фигура эта может пока­заться семантически небогатой, существуют случаи, когда ее осуществле­ние носит чуть ли не принципиальный характер, позволяя, например, при­дать устойчивому словосочетанию весьма конкретный (ситуативный) смысл (ср., например, смыслы двух следующих высказываний: "Вас просят идти вперед {будет странно, если вы пойдете назад} и "Вперед идти просят" {в то время как вы идете назад)).

Таким образом, анастрофа, "немножко нарушая" правила норматив­ного синтаксиса, вполне способна оказаться гораздо более серьезным "нарушением" смысла словосочетания или предложения в целом. Может быть, и не имеет смысла сохранять анастрофу в виде отдельной "рубрики" в составе инверсии, однако значение этого термина настолько точно, что отказываться от него тоже едва ли имеет смысл.